Прим.11 гл. XIX:

Стрельба из малого лука не носила ритуального характера и была простым развлечением.

338

Прим.12 гл. XIX:

В оригинале сказано «многочисленных детей», неясно, кто имеется в виду.

339

Прим.13 гл. XIX:

Предполагается, что разговор Накатада с женой помещён в данное место по небрежности копииста.

340

Прим.14 гл. XIX:

Непонятно, о ком идёт речь.

341

Прим.15 гл. XIX:

Под горными лилиями (ямасугэ) подразумеваются Умэцубо и госпожа Сайсё.

342

Прим.16 гл. XIX:

Непонятно, кто имеется в виду. Текст, по-видимому, сильно испорчен, и, возможно, между репликами Судзуси и Накатада что-то пропущено.

343

Прим.17 гл. XIX:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

344

Прим.18 гл. XIX:

Смысл фразы непонятен.

345

Прим.19 гл. XIX:

Стихотворение построено на омонимах: цугэ — «сообщать» и цугэ — «самшит японский».

346

Прим.20 гл. XIX: Обряд надевания штанов совершался в возрасте 3–4 лет независимо от пола ребёнка.

347

Прим.21 гл. XIX:

В нижеследующем отрывке Накатада упоминает традиционные образы японской поэзии, соответствующие определённым временам года. Эти образы зафиксированы уже в «Собрании мириад листьев», например, о весеннем тумане и поющем соловье говорится в № 1812–1821, о пении кукушки летней ночью в № 1932, 1938, 1943,1952.

348

Прим.22 гл. XIX:

Цитируется стихотворение Какиномото Хитомаро («Собрание мириад листьев» № 1068):

Вздымается волна из белых облаков,

Как в дальнем море, средь небесной вышины,

И вижу я:

Скрывается, плывя,

В лесу полночных звёзд ладья луны.

(Перевод А. Е. Глускиной)

349

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×