275
Прим.17 гл. XVIII:
По-видимому, они были архивариусами.
276
Прим.18 гл. XVIII:
Смысл фразы непонятен.
277
Прим.19 гл. XVIII:
Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.
278
Прим.20 гл. XVIII:
Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.
279
Прим.21 гл. XVIII:
Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.
280
Прим.22 гл. XVIII:
Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.
281
Прим.23 гл. XVIII:
Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.
282
Прим.24 гл. XVIII:
Имеется в виду сын Насицубо.
283
Прим.25 гл. XVIII:
284
Прим.26 гл. XVIII:
Сосна (
285
Прим.27 гл. XVIII:
Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.
286
Прим.28 гл. XVIII:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
287
Прим.29 гл. XVIII:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
288