275

Прим.17 гл. XVIII:

По-видимому, они были архивариусами.

276

Прим.18 гл. XVIII:

Смысл фразы непонятен.

277

Прим.19 гл. XVIII:

Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.

278

Прим.20 гл. XVIII:

Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.

279

Прим.21 гл. XVIII:

Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.

280

Прим.22 гл. XVIII:

Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.

281

Прим.23 гл. XVIII:

Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.

282

Прим.24 гл. XVIII:

Имеется в виду сын Насицубо.

283

Прим.25 гл. XVIII:

Мацумуси — мраморный сверчок, упоминание его здесь связано с тем, что первая часть названия созвучна со словом мацу (от мати) — «ждать».

284

Прим.26 гл. XVIII:

Сосна (мацу) — омоним слова «ждать». Накаёри имеет в виду жену, которая по-прежнему ждёт его.

285

Прим.27 гл. XVIII:

Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.

286

Прим.28 гл. XVIII:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

287

Прим.29 гл. XVIII:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

288

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×