299

Прим.41 гл. XVIII:

Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.

300

Прим.42 гл. XVIII:

Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):

Когда я попытался сосчитать

Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали

Здесь стражи времени.

Желанные часы свиданья нашего настали,

И странно, что не встретил я тебя…

(Перевод А. Е. Глускиной)

В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.

301

Прим.43 гл. XVIII:

Стихотворение построено на серии ассоциаций: оки — «ложиться» (об инее) и «вставать» (о человеке); фури — «ложиться» (об инее) и «проходить» (о времени). Смысл можно перефразировать следующим образом: «Я грущу, потому что ты встала (ушла)».

302

Прим.44 гл. XVIII:

Заоблачный терем — обозначение покоев императора.

303

Прим.45 гл. XVIII:

Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».

304

Прим.46 гл. XVIII:

Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.

305

Прим.47 гл. XVIII:

См. примеч. 19 к гл. II.

306

Прим.48 гл. XVIII:

Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.

307

Прим.49 гл. XVIII:

Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.

308

Прим.50 гл. XVIII:

Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.

309

Прим.51 гл. XVIII:

Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.

310

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×