299
Прим.41 гл. XVIII:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
300
Прим.42 гл. XVIII:
Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):
Когда я попытался сосчитать
Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали
Здесь стражи времени.
Желанные часы свиданья нашего настали,
И странно, что не встретил я тебя…
(Перевод А. Е. Глускиной)
В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.
301
Прим.43 гл. XVIII:
Стихотворение построено на серии ассоциаций:
302
Прим.44 гл. XVIII:
Заоблачный терем — обозначение покоев императора.
303
Прим.45 гл. XVIII:
Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».
304
Прим.46 гл. XVIII:
Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.
305
Прим.47 гл. XVIII:
См. примеч. 19 к гл. II.
306
Прим.48 гл. XVIII:
Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.
307
Прим.49 гл. XVIII:
Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.
308
Прим.50 гл. XVIII:
Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.
309
Прим.51 гл. XVIII:
Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.
310