Прим.30 гл. XVIII:
По-видимому, Накатада имеет в виду свою женитьбу.
289
Прим.31 гл. XVIII:
Имеется в виду Первая дочь императора Сага, жена Масаёри, которая может быть недовольна тем, что её мать (императрица-бабка) интригует против сына Фудзицубо.
290
Прим.32 гл. XVIII:
Неясно, кто здесь имеется в виду, возможно, что Пятая принцесса.
291
Прим.33 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «От тебя нет ответа. Все говорят, это оттого, что ты не получила новостей о провозглашении наследника престола».
292
Прим.34 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Я узнала, что наследником провозглашён не мой сын, поэтому ничего и не отвечала».
293
Прим.35 гл. XVIII:
Под солнцем и луной подразумеваются сыновья Фудзицубо.
294
Прим.36 гл. XVIII:
Накатада намекает на своё назначение главой Двора наследника.
295
Прим.37 гл. XVIII:
Смысл первой половины стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Если бы мой сын не был провозглашён наследником…» Под глицинией Фудзицубо подразумевает себя, под сосной (символ стойкости и постоянства) — Накатада.
296
Прим.38 гл. XVIII:
«Наступаю на тень» — цитата из стихотворения Кохатидзё-но миясудокоро из «Последующего собрания японских песен» (Госэн вакасю, 951 г.):
Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг ещё —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадит здесь у входа?
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
297
Прим.39 гл. XVIII:
Гора Асадзума находится в провинции Ямато. Здесь же Санэтада намекает на стихотворение из «Собрания мириад листьев» (№ 1817):
Вблизи горы Асадзума,
Что Утренней женой зовётся,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся, —
Прозрачной дымкой стелется туман…
(Перевод А. Е. Глускиной)
298
Прим.40 гл. XVIII:
Имеется в виду покойный первый министр, отец Санэтада.