28
Бадахшан – область современного Афганистана; Оке – Аму-Дарья, Крыша Мира – Памир.
29
Гой – не еврей.
30
Лендз-Энд –»Конец земли», крайняя западная точка Великобритании.
31
Альфред Великий – король Уэссекса (849–899).
32
Фризия, историческая область на границе Германии и Голландии.
33
«Битва при Мэлдоне» (212–224, с некоторыми изменениями и пропусками). Все цитаты в тексте романа приводятся на современном английском. Для русского переложения были использованы переводы В. Г. Тихомирова, сделанные с древнеанглийского подлинника, см.: Древнеанглийская поэзия. М., 1982; Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М., 1975.
34
Здесь и дальше Квинт будет изобретать термины, которые спустя восемь с половиной веков введет в оборот доктор Фрейд.
35
Гайд – примерно сорок гектаров.
36
Уолт так подробно описывает эту местность, поскольку здесь произойдет последний эпизод его истории – битва при Гастингсе (при Сенлак-Хилле).
37
Клюнийцы – приверженцы церковной реформы, инициированной бенедиктинским аббатством Юпони (Бургундия) в X-XI вв. Основные требования: ужесточение монастырского устава, безбрачие духовенства, отказ от купли-продажи церковных должностей; независимость монастырей от светской и епископской власти и непосредственное подчинение Папе.
38
Гардиканут (ок. 1019–1042) – король Англии и Дании.
39
Эдмунд II Железнобокий (ок. 993–1016) – король Англии.
40
Этельред II Неразумный (968–1016) – король Англии.
41
Гарольд I, король Англии, умер в 1040 г.
42
Рейнар – французское прозвище лисы.
43