28

Бадахшан – область современного Афганистана; Оке – Аму-Дарья, Крыша Мира – Памир.

29

Гой – не еврей.

30

Лендз-Энд –»Конец земли», крайняя западная точка Великобритании.

31

Альфред Великий – король Уэссекса (849–899).

32

Фризия, историческая область на границе Германии и Голландии.

33

«Битва при Мэлдоне» (212–224, с некоторыми изменениями и пропусками). Все цитаты в тексте романа приводятся на современном английском. Для русского переложения были использованы переводы В. Г. Тихомирова, сделанные с древнеанглийского подлинника, см.: Древнеанглийская поэзия. М., 1982; Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М., 1975.

34

Здесь и дальше Квинт будет изобретать термины, которые спустя восемь с половиной веков введет в оборот доктор Фрейд.

35

Гайд – примерно сорок гектаров.

36

Уолт так подробно описывает эту местность, поскольку здесь произойдет последний эпизод его истории – битва при Гастингсе (при Сенлак-Хилле).

37

Клюнийцы – приверженцы церковной реформы, инициированной бенедиктинским аббатством Юпони (Бургундия) в X-XI вв. Основные требования: ужесточение монастырского устава, безбрачие духовенства, отказ от купли-продажи церковных должностей; независимость монастырей от светской и епископской власти и непосредственное подчинение Папе.

38

Гардиканут (ок. 1019–1042) – король Англии и Дании.

39

Эдмунд II Железнобокий (ок. 993–1016) – король Англии.

40

Этельред II Неразумный (968–1016) – король Англии.

41

Гарольд I, король Англии, умер в 1040 г.

42

Рейнар – французское прозвище лисы.

43

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×