– Ты видел, как она ездит верхом?

Красивое лицо лорда Долтри вспыхнуло.

– Ну… да. Видел. Вчера. Так вышло. – И в ответ на укоризненную усмешку друга он нахально добавил: – Церберу нужна была тренировка.

– Ни свет ни заря? – смеясь спросил Грейдон. – Мэтью, я не знаю ни одной лошади, из-за которой ты мог бы подняться в такую рань. – Наклонившись к своему смущенному другу, он заговорщическим тоном добавил: – Леди Изабель заинтриговала тебя, правда?

– Эта гренадерша? – возмутился лорд Долтри. – Ты в своем уме? От одной мысли меня кидает в дрожь.

– А по-моему, она очаровательна, – сказал Грейдон.

– Очаровательна, – проворчал Долтри. – Это совсем не то слово, которое просится при взгляде на леди Изабель. Господи, вот и она! Посмотри. Видишь?

Грейдон удивленно присвистнул. Изящная фигурка в синем, как сапфир, плаще, пригнувшись к шее великолепного черного коня, неслась во весь опор через пустынный парк.

– Ну что я тебе говорил? – сердито воскликнул лорд Долтри. – Эта противная девчонка хочет сломать себе шею.

– Она великолепна! – восхищенно воскликнул Грейдон. – Какая посадка… она, должно быть, родилась в седле.

– Посадка… Ну и ну, – проговорил Долтри. – Разве не глупо… Проклятие! Уж не собирается ли она штурмовать эту ограду?

Грейдон открыл было рот, чтобы сказать «да, безусловно», но не успел вымолвить ни слова. Долтри уже бросился к девушке на выручку. И совершенно напрасно. Леди Изабель была искусной наездницей. Снова посмотрев в том направлении, откуда она появилась, Грейдон увидел леди Лилиан в сопровождении двух слуг. Она узнала его и теперь настороженно смотрела, явно раздумывая, не повернуть ли обратно.

– Леди Лилиан, – сказал он, когда они поравнялись, – какое счастливое совпадение! Доброе утро.

Боже милосердный, подумал Грейдон, снова восхитившись ее почти неправдоподобной красотой. Превосходный черный костюм для верховой езды оттенял ее белокурые волосы и ясные, прозрачные, как хрусталь, глаза. Такая красота не могла оставить равнодушным мужчину, в жилах которого текла настоящая кровь. Но что касалось женской половины светского общества… Грейдон задумался, но быстро спохватился, заметив, что на выразительном лице леди Лилиан написано нечто среднее между настороженностью и смущением.

Испытывая душевную дрожь, Грейдон как можно шире улыбнулся и воскликнул как можно веселей:

– Какая приятная неожиданность встретить вас здесь!

Боже правый, подумал он, увидев смятение в ее глазах. Он уже говорил что-то подобное. До этого момента он не сознавал, как трудно завязать разговор с женщиной. Он приготовился сказать что-то еще, один Бог знал, что именно, но тут она подняла руку в перчатке и нерешительно приложила к губам указательный палец. Порозовев от смущения, она показала на Грейдона, потом на цветы, которые росли под ближайшим деревом, и снова на себя. Прижав ладонь к левой стороне груди, она слегка поклонилась.

– О, – произнес Грейдон, огорченный тем, что не мог понять, чего она от него хочет. Он чувствовал себя идиотом. – А… да.

Теперь ее лицо полыхало. Она вздохнула и повторила движения, показав сначала на него, потом на цветы и потом на себя. К тому моменту, как она закончила, его вдруг осенило.

– Вы имеете в виду цветы, которые я прислал? Они вам понравились?

Она кивнула, и он с облегчением рассмеялся.

Девушка приложила руку к сердцу и снова поклонилась. С улыбкой. От этой улыбки у него закружилась голова, как на танцах у Олмэка. Грейдон немного приободрился.

– Я должен кое в чем признаться, – сказал он. – Наша сегодняшняя встреча не случайна. Я знал, что вы и леди Изабель катаетесь тут верхом каждый день, и специально появился здесь в надежде встретить вас. Я должен перед вами извиниться за свое поведение у Олмэка два дня назад, и сделать это без свидетелей.

Она нахмурилась, словно не поняла его, потом, показывая на него, покачала головой, медленно и твердо.

– Нет? – спросил он. – Зря я сюда явился?

Она беззвучно засмеялась и снова покачала головой, давая ему понять, что он ошибается.

– Вы очень добры, леди Лилиан. Я боялся, что мое бестактное поведение могло расстроить вас или создать неправильное впечатление. Я действительно не знал, что вы не можете говорить, но уверяю вас, что мое возмущение к вам никакого отношения не имело. Вы были очень приятной партнершей во всех отношениях. Смею надеяться, что вы еще не раз подарите мне такое удовольствие в течение вашего пребывания в Лондоне.

Румянец вспыхнул еще сильней, и на красивом лице леди Лилиан появилось смешанное выражение смущения и удовольствия. Грейдон был совершенно очарован этим.

Послышавшиеся сердитые голоса возвещали о приближении леди Изабель и лорда Долтри. Леди Лилиан и Грейдон повернули своих лошадей.

– Милорд, – сказала леди Изабель, не дожидаясь того, чтобы Грейдон поздоровался с ней, – не будете ли вы добры сказать этому вашему тупоголовому приятелю, чтобы он вернул мне возможность самой управлять моей лошадью. – Бросив на Долтри испепеляющий взгляд, она запоздало добавила: – Доброе утро.

– Доброе утро, леди Изабель, – приветливо ответил Грейдон, заметив, что лорд Долтри действительно держит поводья ее лошади. – Занялись кражей лошадей, милорд?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату