Японцам плохо дается буква «Л». Они не отличают ее в речи от «Р», потому так и произносят.
Тян — японская приставка вежливости при обращении к ребенку, животному. Еще так друг друга могут называть девочки и женщины. Но мужчина так женщину вряд ли назовет. А самое главное, не вздумайте назвать так мужчину! Это будет намек на то, что он голубой.
Каменрайда — дословно «всадник в маске».
Дайбуцу-дэн — павильон Большого Будды.
Ханами — праздник любования цветами.
Сика-сенбей — «оленьи коржики».
Нигацу-до — Февральский павильон.
Эма — «лошадиная картинка»: небольшая дощечка, первоначально с изображением лошади. Их продают в храмах для того, чтобы каждый желающий мог написать на ней желание и повесить у святилища.
Мидзу-тори — праздник «Получения воды», символизирующий начало весны. Воду «шлют» по течению реки из храма Дзингудзи префектуры Фукуи (там проходит праздник «Отсылки воды» — Мидзу-окури), а через пару дней в Нигацу-до — «получают».
Ошиблась я тогда — рыбачат с бакланами, а не с цаплями, впрочем, про это мы еще вспомним.
«Сказание о принце Гэндзи» — знаменитый куртуазный роман придворной дамы Мурасаки Сикибу, период Хэйан (конец X века).
Кото — традиционный японский струнный музыкальный инструмент (см. ниже по тексту).
Фурин — ветряной колокольчик.
Недавно эта акула умерла от старости. Теперь завели другую. Самца по имени Кай. Молодого и пока еще небольшого. Всего-то около пяти метров длиной. А к старости он может вырасти до пятнадцати метров и даже больше!
Кицунэ и тануки — лисы и енотовидные собаки, в японских легендах — небезопасные звери-оборотни.