'Отважный римлянин, в своей груди Слезами гневный пламень не залей! Но, преклонив колени, пробуди Богов мольбой горячею своей, Да разрешат всю мерзость наших дней Нам вымести из гордых улиц Рима И град спасти, насилием сквернимый. 'Клянусь я Капитолием святым И кровью, здесь безвинно пролитой, Законами, что ограждают Рим, И солнцем, что румянит плод земной, Лукреции невинною душой, Ножом кровавым, скорбью непомерной, — Мы отомстим за смерть супруги верной!' Себя ударив в грудь, облобызал Нож роковой, скрепляя свой обет; Других последовать себе призвал. Дивясь, клянутся все ему вослед; Колени склонены, а взор воздет. Вот повторяет клятву Брут, и снова Они клянутся, отомстить готовы. Произнесен суровый приговор, И показать народу решено Труп той, что не смогла терпеть позор И смыла кровью гнусное пятно. Без промедленья это свершено. И Рим обрек за гнусное деянье Тарквиния на вечное изгнанье. Примечания

Поэма эта была в первый раз издана в 1594 г. После этого до 1624 г. она выдержала еще пять изданий. По всему своему характеру она очень близка к первой поэме Шекспира, однако стиль 'Обесчещенной Лукреции' обнаруживает черты большей художественной зрелости: мы находим в ней гораздо меньше гипербол и других риторических прикрас, чем в 'Венере и Адонисе'. Тем не менее, судя по количеству изданий и упоминаний у современников,

'Обесчещенная Лукреция' пользовалась несколько меньшим успехом, чем первая поэма Шекспира.

По всей вероятности, 'Обесчещенная Лукреция' была написана в том же 1594 г., когда была напечатана.

Для сюжета этой поэмы Шекспир использовал два источника, свободно комбинируя их между собой: Тита Ливия (кн. I, гл. 58) и Овидия ('Фасты', кн. 1). Обе книги были очень распространены в Англии, и Шекспир мог с ними познакомиться еще на школьной скамье. Вообще же трагическая история Лукреции была необыкновенно популярна, и Шекспир много раз упоминает о ней в своих пьесах.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПОЭМЫ

679. Пока в руне своем не задохнется. Руном здесь названа шерстяная белая ночная одежда Лукреции.

Жалоба влюбленной

ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1949)[38]

С высот холма смотрел я в мирный дол, Откуда эхо с чьей-то скорбью дальной В одно сливалось. Я на стон пошел И вот — увидел девы лик печальный: Она ломала перстень обручальный, Рвала письмо на части за письмом И бурей слез смущала всё крутом. Простой убор, сплетенный из соломы, От солнца защищал ее черты; В них сквозь туман печали и истомы Виднелся отблеск прежней красоты. Недавних дней увядшие цветы Еще не скрыло злого горя бремя; Работы юности не стерло время. К глазам своим порою подносила Она расшитый буквами платок, И заставляла течь страданья сила На шелк узорный горьких слез поток. Читала вновь узоры лживых строк И изливала горечь чувств мятежных То в тяжких стонах, то во вздохах нежных. Порой, как будто небу угрожая, Ее глаза темнели, как гроза; Порою, ничего не выражая, Глядели в землю бедные глаза;
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату