Поэмы и стихотворения
Венера и Адонис
ВЕНЕРА И АДОНИС
Перевод А. М. Федорова (1904)[1]
Его Милости Генриху Райотсли,
Герцогу Саутгемптонскому
и барону Тичфильдскому.
Ваша Милость!
Я сознаю, что поступаю очень дерзновенно, посвящая мои слабые строки Вашей Милости. Свет меня осудит за соискание столь сильной опоры, когда моя ноша столь легковесна, но если Ваша Милость подарит мне свое благоволение, я буду считать это высочайшей наградой и даю обет пользоваться всеми моими свободными часами и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь Вашей Милости какого-нибудь более серьезного творения. Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом, я буду сокрушаться о том, что у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду возделывать столь неплодовитую почву для того, чтобы снова не собрать столь плохой жатвы. Я предоставляю это мое детище на рассмотрение Вашей Милости и желаю Вашей Милости исполнения всех Ваших желаний на благо мира, возлагающего на Вас свои надежды.
Покорный слуга Вашей Милости
Вильям Шекспир
Vilia miretur vulgus; mihi flavus
Apolo Pocula
Castalia plena ministret aqua.