Пусть мир существует бог весть как давно, Чтоб дождь его мог поливать, — Не все ли равно? Представленье дано, А завтра начнется опять!

3

Где ты прячешь взор свой милый? То с надеждой, то уныло О тебе поет твой друг. Не уйдешь ты легкой ланью. Все пути ведут к свиданью. Это знают все вокруг. В чем любовь? В одной надежде? Или в том, что было прежде? Нет, целуй меня сейчас. Жизнь и смерть не в нашей власти. Наша юность, наше счастье Быстро скроются от нас!

ПЕСЕНКА ИЗ 'АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРЫ'

Бог и царь беседы мирной, Краснощекий Бахус жирный, Мы к тебе пришли на пир. Нашу грусть топи в похмелье, Пусть в сердцах кипит веселье, Чтобы пестрой каруселью Завертелся этот мир, Завертелся этот мир.

НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ

Правда с юной красотой, С прелестью, такой простой, Спят во прахе под плитой. Вечного покоя дом Стал для голубя гнездом. Спит с подругой он вдвоем. Легок был земной им груз. Нет плодов их брачных уз. Девственным был их союз. Будет правда, да не та, И не та уж красота. На любовь легла плита. Тот, в ком дух высокий жив, Кто красив и кто правдив, Плачь, колена преклонив. Помолись, склонившись ниц Пред чистейшей из гробниц, Пред гнездом умолкших птиц. ПРИМЕЧАНИЯ

Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира принадлежат две поэмы 'Венера и Адонис' (1592) и 'Лукреция' (1593). Кроме того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни — своего рода лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак в статье 'Шут короля Лира' (1940), 'по существу… самый взрослый персонаж в трагедии — именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий'.

Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы 'Венера и Адонис'.

Конь. Из поэмы 'Венера и Адонис'. — Впервые в журнале 'Знамя', 1947, кн. 1.

Маршак перевел фрагмент из поэмы 'Венера и Адонис', написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату