полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии 'Как вам это понравится'. — Впервые в 'Избранных переводах', 1946– 1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии 'Как вам это понравится'. — При жизни Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии 'Много шума из ничего'. — Впервые в 'Избранных переводах', 1946– 1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из 'Зимней сказки'. — Впервые в 'Избранных переводах, 1946–1947.
Печатается по сб. 'Сатирические стихи'.
Песенки бродячего торговца из 'Зимней сказки'. — При жизни Маршака не печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии 'Гамлет'. — Впервые в 'Избранных переводах', 1946–1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии 'Король Лир' — цикл из 12 песенок. Впервые в 'Балладах и песнях английского народа', Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии 'Лир', 'сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости'.
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием 'Шут короля Лира':
'Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую… Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод — слово за слово — может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация…
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза'.
'Показывай меньше того, что имеешь'. — Впервые с первой строкой 'Звени поменьше кошельком' в 'Балладах и песнях английского народа', 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3.
Печатается по этому изданию.
'Тот, кто решился по кускам…'
Печатается по 'Избранным переводам', 1959.
'Для дураков печальный день…'
Печатается по 'Английским балладам и песням', 1944.
'Они заплакали от счастья…' — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
'Тот, кто крошек не сберег…'
Печатается по 'Английским балладам и песням', 1944.
'Вскормил кукушку воробей…'
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье 'Шут короля Лира' (1940):
'Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:
и т. д.'.
Печатается по 'Сатирическим стихам'. 'Лиса-плутовка и дочка короля…'
Печатается по тексту первой публикации. 'Отцов сановных и богатых…'
Печатается по Сочинениям, т. 3.
'Кто служит только для того…'
Печатается по 'Избранным переводам', 1959.
'Штаны нужны, — даю вам слово…' — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
'Тот, кто в несчастье владеет собой…'
Печатается по 'Английским балладам и песням', 1944.
'Когда откажется священник…'
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье 'Шут короля Лира' (1940): 'А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.
В архиве имеется второй вариант перевода: