И вдруг — о чудо! — юноша убитый Пред ней исчез, истаял как дымок, А там, где он лежал в крови пролитой, Пурпурный из земли возрос цветок: Пурпурный в бледно-розовых потеках — Как кровь, лежащая на бледных щеках. Она склоняется над ним — вдохнуть Адониса ожившее дыханье, И со словами: «Ляг ко мне на грудь!» — Ломает стебелек у основанья. И капля сока у цветка внизу Является, похожа на слезу. «Цветок стыдливый! Как же ты, по чести, На своего родителя похож! Чуть что — опять глаза на мокром месте; Ты, как и он, сам для себя цветешь — И вянешь, о цветочек мой несчастный! Увянь же на груди моей прекрасной! Здесь было ложе твоего отца, И ты ему наследуешь законно; Так пусть тебя качает без конца Рыданьями волнуемое лоно; Вовеки в сладком забытьи живи, Лелеемый лобзаньями любви!» Сказавши так, восходит в колесницу, И стайка среброкрылых голубей, Взлетев, несет Пафосскую царицу Над ширью белопенною зыбей К родным скалaм, на брег первоначальный, — Чтоб затвориться ей в глуши печальной.

ВЕНЕРА И АДОНИС

Перевод Б.Томашевского

Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo

Pocula Casialia plena ministret aqua.

Ovid., I. Am., XV, 35[10]

Его милости ГЕНРИ РАЙОТСЛИ,

герцогу СОУТЕМПТОНУ,

барону ТИЧФИЛДУ

Ваша милость,

я сознаю, что поступаю весьма дерзновенно, посвящая мои слабые строки вашей милости, и что свет осудит меня за избрание столь сильной опоры, когда моя ноша столь легковесна; но, если ваша милость удостоит меня своим благоволением, я сочту это высочайшей наградой и клянусь посвятить все свое свободное время и неустанно работать до тех пор, пока не создам в честь вашей милости какое-нибудь более серьезное творение. Но если этот первенец моей фантазии окажется уродом, я буду сокрушаться о том, что у него такой благородный крестный отец, и никогда более не буду возделывать столь неплодородную почву, опасаясь снова собрать такой плохой урожай. Я предоставляю свое детище на рассмотрение вашей милости и желаю вашей милости исполнения всех ваших желаний на благо мира, возлагающего на вас свои надежды.

Покорный слуга вашей милости

Уильям Шекспир

Как только диска солнечного Швырнул в пространство плачущий восход, Уже Адонис на охоте с псами… Увлекшись ловлей, он любовь клянет. Его Венера мрачная догнала И, словно дерзкий жалобщик, пристала. 'О ты, кто для меня всего милей, Цветок полей и воплощенье грезы, Ты лучше нимф, ты краше всех людей, Белее голубка, алее розы! Ты одарен такою красотой, Что мир погибнет, разлучась с тобой. Сойди с седла, мой милый, поскорее К стволу уздою привяжи коня! Меня порадуй милостью своею И сотни тайн узнаешь от меня. Приди и сядь, здесь не таятся змеи… Я докажу, как целовать умею! Пусть губ нам пресыщенье не замкнет, Пусть голодом томятся в изобилье…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату