Другом Бедняков.

15

Шеллоу – деревенский судья, пустой болтун, персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV. Часть II» и «Виндзорские насмешницы».

16

Смоллетт Тобайас Джордж (1721–1771) – английский писатель.

17

Шекспир У. Отелло. Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

18

«Энеида» – героический эпос римского поэта Марона Публия Вергилия (70–19 гг. до н. э.).

19

Родрик Рэндом – герой романа Тобайаса Джорджа Смоллетта «Приключения Родрика Рэндома». Перигрин Пикль – герой романа Т.-Д Смоллетта «Приключения Перигрина Пикля».

20

Библия короля Иакова, или «Авторизованная версия», – английский перевод Библии 1611 г., одобренный королем Иаковом I; используется в большинстве англиканских церквей.

21

Книга пророка Даниила. 4:2.

22

Книга пророка Исайи. 40:6–7.

23

Книга пророка Даниила. 4:3.

24

Дрейтон Майкл (1563–1631) – английский поэт.

25

Драммонд Уильям (Драммонд Хоторнденский; 1585–1649) – шотландский прозаик и поэт.

26

Каули Эйбрахам (1618–1667) – английский прозаик и поэт.

27

Роу Николас (1674–1718) – английский драматург, издатель пьес У. Шекспира и автор его первой краткой биографии.

28

Тонсон Джейкоб (1656–1737) – английский издатель и книготорговец.

29

Бомонт Фрэнсис (ок. 1584–1616) – английский драматург.

30

Флетчер Джон (1579–1625) – английский драматург.

31

Грин Роберт (1558–1592) – английский писатель и драматург. Как прозаик прославился пасторальными романами «Пандосто» и «Менафон».

32

«Зимняя сказка» – пьеса У. Шекспира.

33

Создателем собора Св. Павла был знаменитый английский архитектор сэр Кристофер Рен (1632– 1723).

34

Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) – английский драматург и политик С 1776 г. был руководителем, с 1779 г. – владельцем лондонского театра «Друри-Лейн».

35

«De Sphaera» («О своде небесном») – выпущенная в XV в. в Италии книга по астрологии.

36

Мануций Альд (1448–1515) – основатель типографской фирмы Мануциев в Венеции.

37

Смитфилд – старинный торговый район Лондона, в XIX в. там возник знаменитый мясной рынок.

38

Заключительные слова пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева.

39

Драйден Джон (1631–1700) – английский прозаик, поэт и драматург, один из основоположников английского классицизма. Поуп Александр (1688–1744) – английский прозаик и поэт.

40

Знаменитая лондонская тюрьма; снесена в 1902 г.

41

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих VI. Часть вторая». Акт 4, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.

42

Там же.

43

Гаррик Дейвид (1717–1779) – английский актер, реформатор театра.

44

Джеймс Торнхилл (1675–1734) – английский художник.

45

Имеются в виду мойры, в греческой мифологии – дочери Зевса и Фемиды, три богини судьбы: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в назначенный час обрезает жизненную нить.

46

Излингтон – район в северо-восточной части Лондона.

47

Иаков Первый (1566–1625) – английский король с 1603 г., из династии Стюартов, сын Марии Стюарт.

48

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

49

Шекспир У. Буря. Акт 1, сцена 2. Перевод М. Донского.

50

Шекспир У. Ромео и Джульетта Акт 5, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

51

Сестра У. Шекспира Джоан вышла замуж за Уильяма Харта и родила от него троих сыновей и дочь. Один из сыновей, Томас Харт, и был основателем линии Хартов.

52

Эдмонд Малоун (1741–1812) – ирландский ученый-шекспировед и издатель.

53

Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Зимняя сказка», где сказано: «Зиме подходит грустная (сказка)» (акт 2, сцена 1). Перевод В. Левика.

54

Парафраз слов Гамлета: «Мне кажется? Нет, есть. <…> То, что во мне, правдивей, чем игра» – «Гамлет» (акт 1, сцена 2). Перевод М. Лозинского.

55

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату