Клементи Муцио (1752–1832) – пианист, композитор, педагог, с 1776 г. жил в Англии; основатель и глава так называемой лондонской школы пианизма, один из создателей классической формы фортепьянной сонаты.

56

Парафраз слов Бирона «На мельницу еще мешок!» из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Акт 4, сцена 3. Перевод Ю. Корнеева.

57

Аллюзия на слова Макбета: «А я заклят. Не повредит мне тот, кто женщиной рожден». – Шекспир У. Макбет. Акт 5, сцена 8. Перевод Ю. Корнеева.

58

Буквальная расшифровка фамилии Шекспир (от англ. «shake spear»).

59

Английские инициалы имени и фамилии Шекспира.

60

Источник и происхождение (лат.).

61

Ричард Второй (1367–1400) – английский король; правил с 1377 по 1399 г., последний из династии Плантагенетов.

62

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

63

Аллюзия на известное изречение о Томасе Море, приписываемое английскому грамматику XVI в. Роберту Уиттингтону: «Человек на все времена». В XX в. английский драматург Роберт Болт этими же словами озаглавил свою пьесу о Томасе Море.

64

Парр Сэмюэл (1747–1825) – английский педагог и публицист. Уорбертон Уильям (1698–1799) – английский священник, епископ Глостера, теолог. В 1774 г. он осуществил издание сочинений Шекспира в восьми томах.

65

Великий лондонский пожар 1666 г. уничтожил половину города, в том числе старое здание собора Св. Павла.

66

Лондонский камень – древний валун примерно двух футов в высоту, который, по поверью, троянец Брут после падения Трои и долгих скитаний привез в будущий Лондон как талисман. Эта реликвия и сейчас лежит за решеткой на Каннон-стрит.

67

Парафраз цитаты из стихотворения английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827) «Черный мальчик»: «…и черен я – одна душа бела». Перевод С. Маршака.

68

Чаттертон Томас (1752–1770) – английский поэт, написал несколько поэм, которые он выдавал за произведения вымышленного бристольского поэта XV в. Томаса Роули; покончил с собой.

69

Цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет». Акт 4, сцена 1. Перевод Ю. Корнеева.

70

Парафраз слов Оберона из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»: «Не в добрый час я при сиянье лунном надменную Титанию встречаю». Акт 2, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

71

С сути дела (лат.).

72

Вероятно, аллюзия на слова леди Макбет: «Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха». Шекспир У. Макбет. Акт 5, сцена 1.Перевод Ю. Корнеева.

73

Пьеса английского драматурга и поэта Бенджамина (Бена) Джонсона (1573–1637).

74

Вольпоне – герой пьесы Бена Джонсона «Вольпоне, или Лис» (1605). Синяя Борода – герой одноименной сказки Шарля Перро, в 1729 г. переведенной на английский язык Робертом Сэмбером.

75

Аллюзия на слова Оливии: «О люди! Как вы преданы гордыне» – Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт 3, сцена 1. Перевод Э. Линецкой.

76

Анна Хатауэй (1557? – 1623) – жена Уильяма Шекспира.

77

Несомненная аллюзия на сонеты 135 и 136, в которых Шекспир обыгрывает значения своего имени «Уилл»: желание, воля и др.

78

Цитата из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка» (акт 4, сцена 2): «Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень, так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень». Перевод В. Левика.

79

Гражданские войны (1642–1646 и 1648) – войны между сторонниками парламента и роялистами; обе войны были этапами Английской буржуазной революции.

80

Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.

81

Тиресий – в греческой мифологии слепой прорицатель из города Фивы, один из персонажей трагедий Софокла и Еврипида.

82

Ссылка на слова Оселка: «Самая правдивая поэзия – самый большой вымысел, а все влюбленные – поэты, и, значит, все, все их любовные клятвы в стихах – чистейший вымысел». – Шекспир У. Как вам это понравится. Акт 3, сцена 3. Перевод т. Щепкиной-Куперник.

83

Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) – английский актер, друг Шекспира, написавшего для Бёрбеджа роли Гамлета, Отелло, Макбета и др.

84

Аллюзия на слова Клеопатры: «Бессмертие зовет меня к себе». Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт 5, сцена 2. Перевод Мих. Донского.

85

Миддл-Темпл, или Средний Темпл, – одно из четырех зданий, занимаемых лондонской корпорацией адвокатов высшего ранга.

86

Отсылка к памфлету Джона Мильтона «Ареопагитика» (1644).

87

Банксайд – район Лондона на южном берегу Темзы между мостами Блэкфрайарз и Лондонским; здесь находился театр «Глобус».

88

«Медвежатник» в средневековом Лондоне представлял собой большую, обнесенную стеной яму, где содержались медведи и устраивались медвежьи бои.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату