89

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 1, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

90

Шекспир У. Король Лир. Акт 5, сцена 2. В переводе Б. Пастернака: «Ты совершенно прав».

91

Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Акт 1, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.

92

Порсон Ричард (1759–1808) – английский ученый, специалист по античной истории и литературе, профессор Кембриджского университета.

93

Бёрни Франсес (Фанни) (1752–1840) – английская романистка.

94

Ламбет – район Лондона на южном берегу Темзы.

95

Цитата из Книги Иова. 21:18: «…как соломинка перед ветром и как плева, уносимая вихрем».

96

«Горячий лед» – выражение из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сцена 1). Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Так Тезей характеризует противоречивый характер «веселой трагедии» о любви Фисбы и Пирама.

97

Кид Томас (1558–1594) – английский драматург.

98

«Университетскими умами» называли плеяду английских драматургов конца XVI в., так как они получили гуманитарное образование в колледжах и университетах.

99

Томас де Куинси (1785–1859) – английский эссеист и критик, автор книги «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).

100

Цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра». Акт 5, сцена 2. Эти слова произносит Простолюдин, принесший Клеопатре в корзине ядовитую змею.

101

Аллюзия на слова леди Макбет. – Шекспир У. «Макбет». Акт 2, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.

102

Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт 1, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.

103

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

104

Страшно сказать (лат).

105

Имеется в виду Королевская академия искусств.

106

Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло». Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

107

Премьера пьесы «Писарро» Шеридана состоялась в 1799 г.

108

Как представитель лондонских низов, капельдинер не произносит звука «х» в начале слова.

109

Слегка измененная цитата из Псалма 89, стих 5.

110

Перевод Д. В. Сильвестрова.

111

Парафраз Посвящения, которым открывается первое издание сонетов У. Шекспира.

112

Дом, где с 1711 г. располагалась «Компания Южных Морей», которая занималась спекуляциями на деньги акционеров и в 1720 г. обанкротилась. Эта шумная афера потрясла всю страну и даже вошла в поговорку.

113

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пролог. Перевод Е. Бируковой.

114

Аллюзия на хорошо известные слова из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

115

Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.

116

Аллюзия на библейское изречение: «…Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». – Книга Пророка Осии. 8:7.

117

Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480–524) – римский писатель, философ.

118

Каледония – старинное название Шотландии.

119

Хайлендские полки – полки, в которых служили солдаты-горцы, считавшиеся отчаянными смельчаками.

120

Аллюзия на слова Гамлета: «Они готовы Ирода переиродить». – Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 2. Перевод M. Лозинского.

121

Аллюзия на Откровение Св. Иоанна Богослова. 14:11 («…и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью»).

122

Цитата из Откровения св. Иоанна Богослова. 21:4.

123

Гиббон Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».

124

Тиндел Уильям (1492–1536) – переводчик Библии на английский язык.

125

Нью-Ривер – искусственный водоток из графства Хартфордшир (к северу от Лондона) в Лондон для пополнения вод Темзы.

126

Девайзес – городок в графстве Уилтшир.

127

См. сноску 90

128

Уинчелси – рабочий район в южной части Лондона.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×