89
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 1, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
90
Шекспир У. Король Лир. Акт 5, сцена 2. В переводе Б. Пастернака: «Ты совершенно прав».
91
Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Акт 1, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
92
Порсон Ричард (1759–1808) – английский ученый, специалист по античной истории и литературе, профессор Кембриджского университета.
93
Бёрни Франсес (Фанни) (1752–1840) – английская романистка.
94
Ламбет – район Лондона на южном берегу Темзы.
95
Цитата из Книги Иова. 21:18: «…как соломинка перед ветром и как плева, уносимая вихрем».
96
«Горячий лед» – выражение из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сцена 1). Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Так Тезей характеризует противоречивый характер «веселой трагедии» о любви Фисбы и Пирама.
97
Кид Томас (1558–1594) – английский драматург.
98
99
Томас де Куинси (1785–1859) – английский эссеист и критик, автор книги «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
100
Цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра». Акт 5, сцена 2. Эти слова произносит Простолюдин, принесший Клеопатре в корзине ядовитую змею.
101
Аллюзия на слова леди Макбет. – Шекспир У. «Макбет». Акт 2, сцена 2. Перевод Ю. Корнеева.
102
Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт 1, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.
103
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
104
Страшно сказать
105
Имеется в виду Королевская академия искусств.
106
Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло». Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
107
Премьера пьесы «Писарро» Шеридана состоялась в 1799 г.
108
Как представитель лондонских низов, капельдинер не произносит звука «х» в начале слова.
109
Слегка измененная цитата из Псалма 89, стих 5.
110
Перевод Д. В. Сильвестрова.
111
Парафраз Посвящения, которым открывается первое издание сонетов У. Шекспира.
112
Дом, где с 1711 г. располагалась «Компания Южных Морей», которая занималась спекуляциями на деньги акционеров и в 1720 г. обанкротилась. Эта шумная афера потрясла всю страну и даже вошла в поговорку.
113
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пролог. Перевод Е. Бируковой.
114
Аллюзия на хорошо известные слова из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
115
Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
116
Аллюзия на библейское изречение: «…Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». – Книга Пророка Осии. 8:7.
117
Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480–524) – римский писатель, философ.
118
119
120
Аллюзия на слова Гамлета: «Они готовы Ирода переиродить». – Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 2. Перевод M. Лозинского.
121
Аллюзия на Откровение Св. Иоанна Богослова. 14:11 («…и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью»).
122
Цитата из Откровения св. Иоанна Богослова. 21:4.
123
Гиббон Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
124
Тиндел Уильям (1492–1536) – переводчик Библии на английский язык.
125
Нью-Ривер – искусственный водоток из графства Хартфордшир (к северу от Лондона) в Лондон для пополнения вод Темзы.
126
127
См. сноску 90
128
Уинчелси – рабочий район в южной части Лондона.