— От души, — сказал он.

— О, благодарю вас!

— Вы уверены, что вам не нужна помощь? — спросил охранник. — Может быть, стоит позвонить вашему другу?

— Боюсь, у него нет телефона, — ответила девушка.

Охранник подумал, что у нее его тоже нет. Она медленно съела бублик, с достоинством, которое редко уже встретишь в наши дни, когда люди привыкли перехватывать что-нибудь на скорую руку, стоя у киоска быстрого питания. Если она не уйдет к концу смены, подумал охранник, предложу ей пообедать за мой счет, хотя бы ради того, чтобы еще раз посмотреть, как грациозно она ест.

День клонился к вечеру, и беспокойство девушки усиливалось. Она вела себя все более странно и все больше походила на человека, попадающего под хлесткое определение, данное пожилым охранником. Тот даже обрадовался, что его прогноз сбывается, горделиво скрестил на груди руки и сказал напарнику: «Видишь, а я что говорил!» Но молодой человек еще раз попросил коллегу оставить девушку в покое. «Ладно, делай с ней, что хочешь», — согласился пожилой охранник и ушел, так как их смена закончилась.

В районе четырех часов девушка начала расхаживать по перрону, проявляя признаки нетерпения, внимательно разглядывая тех, кто задерживался на платформе надолго. Молодому человеку стало жаль ее. «Это ты?» — спросила она у человека, стоявшего с газетой в руках. «Прошу прощения, я приняла вас за другого, — сказала она рабочему, чинившему аппарат с прохладительными напитками. — Быть может, вы и есть кто-то другой?»

Она начала «выдавать», как выразился коллега, в этом молодой охранник более не сомневался. Девушка расхаживала по перрону, и молодой человек заметил еще один признак того, что с ней не все в порядке. Дело было в платье. Оно было очень красивым и элегантным, но на спине его красовался ярлык, который девушка не сняла.

Мир живых не стал для Мэри Хайтауэр приятным местом за ту неделю, что она в нем провела. Она была человеком выносливым и способным к адаптации, но она столкнулась с некоторыми моментами, к которым просто не была готова. Дело было не столько даже в том, что за время, проведенное в Стране, она привыкла к уважению и почтению со стороны окружающих. Беспокойство вызывали некоторые неудобства, связанные с уходом за человеческим телом, о которых она за сто с лишним лет успела позабыть.

Сильно досаждала слабость, вызванная голодом и жаждой. В первый день она даже несколько раз практически теряла сознание. Необходимость питаться превратилась для нее в источник постоянного раздражения. Она в принципе не допускала возможность кражи и надеялась, что проживет за счет нормального человеческого сочувствия окружающих. Но Мэри ожидало разочарование — люди крайне редко соглашались поделиться едой в ответ на ее вежливые просьбы. Ей пришлось довольствоваться объедками, которые она собирала с тарелок, остававшихся на столиках в кафе. Но из-за этого у Мэри постоянно возникали конфликты с персоналом ресторанов.

Она быстро ощутила отвращение к отправлению естественных потребностей, но поняла, что игнорировать их не получится. Особое раздражение она испытывала из-за необходимости постоянно бороться с исходящим от тела запахом. В Стране она постоянно источала тонкий аромат сирени и полевых цветов — так пахло в полях в день, когда она умерла. Но тело живого человека пахло совершенно иначе, а зеленое бархатное платье, которое она носила более ста лет, в мире живых за несколько дней стало таким грязным и дурно пахнущим, что люди начали от нее шарахаться.

В течение недели, пока она пробиралась на запад, ей попалось несколько мужчин, отнесшихся к ней весьма галантно. Они предлагали помощь — благодаря одному из них она обзавелась новым платьем. Однако в итоге их поведение оказывалось весьма далеким от джентльменского. Они приходили в бешенство, когда Мэри отказывалась ответить на проявленную о ней заботу, и оставляли ее.

Что ж, решила Мэри, по крайней мере, у меня осталось уважение к себе и новое платье.

Накануне прибытия в Литл Рок, вечером, Мэри удалось помыться в фонтане. Она избавилась от неприятных запахов и причесала волосы расческой, найденной в сточной канаве.

«Жди меня через неделю, — шепнул Дмитрий в тот ужасный день в Грейсленде. — На станции Литл Рок». Мэри решила, что постарается быть на месте и выглядеть прилично, что бы ни случилось за неделю. Она должна была предстать перед Дмитрием красивой и величественной, как всегда.

Она понимала, что он придет в чужом теле, и догадаться о его присутствии заранее будет невозможно. Ей оставалось только ждать. Так она и сделала. Она ждала все утро и позже, после полудня. Но день постепенно клонился к закату, и Мэри начала беспокоиться. Чем дальше, тем больше. Что, если Дмитрий не придет? Что, если он передумал? Что, если ей придется провести остаток дней в одиночестве, в мире живых? Что, если ее жизнь превратится в сплошной кошмар, в котором она и так прожила неделю? Она представила себя взрослой, потом стареющей женщиной, с дряблым, тронутым возрастом телом. Да что она такого сделала? Чем заслужила такое суровое наказание?

У платформы остановился поезд. Из него вышли одни люди, а другие вошли. Поезд ушел. Уже давно стемнело, а Дмитрия все не было. Мэри закрыла лицо руками и расплакалась.

— Послушайте, мисс… Мне очень жаль, что ваш друг так и не приехал…

Мэри отняла руки от лица и увидела носатого молодого охранника. Она откинула несколько прядей волос, упавших на лицо, постаралась взять себя в руки и придать лицу милое выражение, насколько это в тот момент было возможно, конечно.

— Ничего, — сказала она. — Не волнуйтесь.

Она посмотрела на большие часы, вмонтированные в стену вокзала. Половина десятого.

— Мне жаль, — сказал он. — Но вокзал ночью закрыт.

Мэри вытерла слезы. Молодой человек присел на скамейку рядом с ней.

— Вы долго работаете, — сказала она. — С самого утра.

Он пожал плечами, как бы прося извинения.

— Вообще говоря, моя смена давно уже закончилась. Но я беспокоился за вас и остался.

Молодой человек повернулся и посмотрел за спину Мэри.

— Там остался ярлык. Вы забыли его снять.

— Правда? Я не заметила.

— Я сначала подумал, что над вами какой-то идиот пошутил. Знаете, бывают такие люди, любители повесить другим на спину бумажку с какой-нибудь гадостью. Можно, я помогу его снять?

— Будьте любезны.

Молодой человек полез в карман.

— Вчера отнял эту штуку у хулигана. Он пытался ей вскрыть автомат с сигаретами, — сказал он, доставая большой нож с выкидным лезвием.

Охранник снова заглянул за спину Мэри, нагнулся и перерезал леску, на которой висел ярлык.

— Спасибо, — сказала Мэри.

Он протянул руку и представился:

— Мое имя Роберто. Но друзья предпочитают звать меня Бето.

— Приятно познакомиться, Бето, — сказала Мэри и замешкалась. — Меня зовут Меган. Меган Макгилл.

— Послушайте, — предложил Бето. — Мы все равно закрываемся. Могу я предложить вам поужинать?

Мэри вздохнула. Ну, вот, опять началось, подумала она. Молодой человек прикидывается джентльменом. Могла ли она хотя бы надеяться, что его намерения несколько чище, чем у других?

— Да, — сказала Мэри. — Благодарю. Большое спасибо, не откажусь.

Она смахнула с глаза последнюю слезинку, поднялась со скамейки и пошла за молодым человеком. На полпути он внезапно остановился. Мэри решила, что он передумал.

— Все в порядке?

— Да, — сказал Бето. — Решил, что забыл ключи, но они здесь, — объяснил он, похлопав по карману.

— А, значит, мы поедем на машине…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×