От души благодарю Дэвида Гейла и Наву Вульфи за редакторскую работу. Большое спасибо Джастину Чанда, Полу Кричтону, Мишель Фадалла и другим людям из издательства Simon & Schuster за то, что они помогали мне в работе, причем не только над этой книгой. Брэнди Ломели, спасибо тебе за то, что помогала мне найти информацию о самых разных, порой совершенно безумных вещах, и за то, что помогаешь мне организовать рабочий процесс. Хотел бы поблагодарить родителей и «старшую сестру», Патрицию Макфолл, за то, что они любят меня и поддерживают, вне зависимости от того, что я задумал. Особая благодарность моим детям — Брендану, Джареду, Джоэлю и Эрин — за любовь, вдохновение и разумную критику на всех стадиях написания книги.

,

Примечания

1

Обыгрывается созвучность имени Дина и слова dinner, которое в американском английском и означает закусочную.

2

Игорь — имя, которым нередко называют в кино дворецкого, находящегося на службе у гениального злодея или безумного ученого. К примеру, так звали слугу графа Дракулы. Часто изображается горбуном.

3

«Гранд Ол Опри Хаус» — одна из старейших концертных площадок, специализирующаяся на музыке кантри. Расположена в Нашвилле.

4

Бетси Росс — филадельфийская швея, которая, согласно преданию, сшила первый американский флаг.

5

В английском языке слово «spirits» может быть истолковано как «спиртные напитки» или как «души». Дмитрий понял фразу Мэри как: «Обычно я не употребляю души».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×