В ответ он продекламировал:
Считаешь, для таких стихов я молод, И на меня глядишь ты удивленно, Но мой шайтан — эмир всех прочих джиннов[96], В поэзии изрядно искушенных, Все тонкости ее он преподал мне. Иди себе, ответом умудренный. Я сказал:
— О сын арабов! Меня привел сюда страх. Можно ли найти здесь убежище или угощение?
Он ответил:
— Ты пришел в дом, где путника защищают и хорошо угощают.
Тут он встал, потянул меня за рукав, повел к палатке, завеса которой была спущена, и позвал:
— Эй, сестрица, выйди сюда! Вот сосед наш, который родными отринут, близкими кинут, властями обижен и унижен. Весть о нас до него дошла, наша добрая слава сюда привела. Окажи ему покровительство!
Девушка откликнулась без промедления:
О ты, горожанин, успокойся и радуйся: Ты в доме ал-Асвада[97] — конец всем скитаниям! У самого славного в маадде и в ярубе[98] И самого верного своим обещаниям. Соседу поможет он копьем и мечом своим, Соседа поддержит он и щедрым даянием. И смерть, и дары в его руках — как два облака, Смиренно послушные его приказаниям. Он йеменец племени старинного, знатного, И лоб его светится чистейшим сиянием. Войди же в палатку для гостей: там их семеро — Дополнит до четного твое пребывание. И мальчик ввел меня в палатку, на которую она указала. Я увидел там семь человек, и среди них тут же узнал Абу-л-Фатха Александрийца.
Я воскликнул:
— Горе тебе! Как это ты здесь оказался?
И он ответил стихами:
Ал-Асвад, сын Кинана, дал мне приют, Все, что давно искал везде, — взял я тут. Я им сказал, что я боюсь недругов, Пообещавших, что мою кровь прольют. Простится хитрость бедняку слабому, Коль руку помощи за то подадут, Коли оденут и накормят его И отпечаток нищеты изведут. Ты у судьбы бери дары чистые, Пока ты жив, пока тебе их дают. Пока хоть капля молока в вымени — Дои верблюдицу, не трать зря минут! Говорит Иса ибн Хишам:
Я сказал:
— Хвала Богу! Какими только греховными дорогами ты не ходил!
Потом мы прожили некоторое время в этом доме под покровительством хозяев, а когда почувствовали себя в безопасности, разошлись: он отправился на восток, я — на запад.

ИРАКСКАЯ МАКАМА
(двадцать восьмая)