Мы не стали проводить электричество, так что я пеку и варю, как в старые добрые времена. Даже масло сбиваю по-старому. У меня на кухне шесть девушек, и мы еле справляемся.

— А еще мы купили лицензию, чтобы самим варить пиво, — ухмыльнулся профессор, — но ни один из наших работников его не пьет. Все бегут в паб. И охота им тратить деньги!

— Все наш холодильник! — воскликнула Бет.

— Как вы тут обходитесь без льда, не понимаю, — рассмеялась миссис Кэйри. — Мне его так не хватало, что папа только и делал, что смеялся надо мной. Но в один прекрасный день мы с Бет отправились в Колчестер и нашли, что нужно. Парафиновый холодильник. Полдеревни перебывало тут, чтобы поглазеть на него. А сколько мы услышали сказок о болезнях, которые можно вылечить только льдом! Вы не поверите!

Пенни улыбнулась.

— Представляю! Вы только не позволяйте никому садиться вам на шею. Все здешние деревушки — это поместья, ставшие слишком большими и слишком дорогими для наших сквайров. Налог на наследство из расчета десять шиллингов на фунт в какой-то степени нанес урон феодальной системе, но люди все равно хотят, чтобы о них заботились. Если они живут на вашей земле, то считают себя членами вашей семьи.

— Нет, они все-таки замечательные, — примирительно проговорила миссис Кэйри. — Хотя очень любят поговорить о «щедрости».

Когда все отобедали и вышли в сад, у Пенни появилось ощущение, что закончилась мирная интерлюдия и жизнь снова стала грозной и враждебной.

Профессор увел мистера Кемпиона под тем предлогом, что хочет показать ему какую-то особенную розу.

— Пожалуй, нам нельзя брать с собой дам, — сказал он.

— Правильно, — с энтузиазмом поддержал его мистер Кемпион. — Вот только Пенни. У нее сильный характер, и, насколько я понял, она давно дружит с джентльменом, которому мы собираемся нанести визит. Не думаю, что ей захочется охотиться на призрака, но ее присутствие было бы нам полезно во время переговоров с Пеком.

— Если это то, что я думаю, — сказал профессор, — то это не женское дело. Но вы правы. Мисс Гирт может нам помочь на первой стадии. Прошу прощения, но мне нужно побеседовать с женой.

Пять минут потребовалось уважаемому профессору, чтобы успокоить жену и дочь и удовлетворить их любопытство, после чего он, мистер Кемпион и Пенни направились тенистой и посыпанной гравием тропинкой через старый сад к дальней калитке и большому лугу за ней. Это и была пустошь, на границе которой стояли несколько ив, шелестя серыми листьями на жарком солнце.

Почти всю дорогу они, вопреки своему обыкновению, молчали, но едва ступили на поляну, как Пенни не выдержала.

— Профессор, вам что-то известно. Скажите, — взмолилась она, — вы не считаете его сверхъестественным?

Старик ответил не сразу.

— Дорогая юная мисс, — проговорил он наконец, — если он окажется тем, что я думаю, то это будет похуже любого призрака.

Больше он ничего не сказал, а Пенни не решилась спрашивать, потому что от страха у нее похолодело в груди. Тот ужас, который всегда ощущаешь в английской глуши, несмотря на ее неподдельную красоту, тот мистический ужас, который древние называли паникой, Пенни ощутила в полной мере.

Коттедж Пека принадлежал к живописным деревянным строениям, которые вызывают восхищение и зависть в сердцах всех, кому не приходится в них жить. Крытая соломой крыша заросла мхом, да и сам дом словно утонул в высокой траве и кустах, подступивших к самым его окнам. Выложенная кирпичом дорожка привела посетителей к открытой двери, за которой сидел в кресле старик в старой шляпе и слушал по радио музыкальную передачу из Парижа.

С нескрываемым сожалением он выключил радио и, сняв шляпу, поднялся навстречу неожиданным гостям. Старый мистер Пек был бы очень некрасив со своим беззубым ртом и красными морщинистыми щеками, если бы не шапка густых седых волос. Явно предназначенные куда более крупному мужчине, отлично сшитые белые штаны и красно-зеленый жилет висели на нем мешком. Пальцы у него распухли от ревматизма, а тыльная сторона ладоней была покрыты волосами почти так же густо, как звериная лапа.

— Старый опоссум, — прошептал Кемпион.

— Замолчите, — одернула его Пенни и первая поздоровалась со своим другом.

— Добрый день, мисс, — почтительно сказал он.

— Ваш сын дома? — спросила она. Мистер Пек оглянулся.

— Перс, поди сюда. Это к тебе.

— Иду, — отозвался мужской голос из глубины дома, и почти тотчас на пороге появился высокий молодой человек.

Он улыбнулся гостям и предложил им располагаться на скамейках.

— Не возражаете, если я усажу мисс Пенни в кресло?

Разместив всех, Перс занял место позади своего отца и стал ждать, кто заговорит первый.

— Руки болят, — словно бросил пробный шар старший мистер Пек.

— Я пришлю вам мазь, — отозвалась Пенни.

— Ага, — то ли с благодарностью, то ли с раздражением произнес старик.

— Не обращайте на него внимания, — покраснев за отца, сказал Перси. — Все у него в порядке. Правда, отец?

— Нет, — не пожелал идти на компромисс старший Пек. — Я слышал, похороны были скромные. Ваша тетя очень уж допекала кое-кого из нас. Но о мертвых плохо не говорят.

Когда его сын ударил кулаком в спинку кресла, он не на шутку расстроился, поджал губы и замолчал, исчерпав две свои главные темы. Вступительная часть закончилась, и Пенни сама взялась за дело.

— Перси, мне бы хотелось, чтобы ты сегодня проводил мистера Кемпиона и профессора Кэйри на Фарисейскую поляну. Они думают, что там… будто бы там поселился какой-то зверь. Ты понимаешь? Не боишься?

— Не боюсь, мисс, — сказал юноша, но на его лицо легла тень.

— Нет там никакого зверя, мисс, — хмыкнул старший Пек. — Там призрак. Я уже говорил мистеру Кэйри.

Он произнес это столь определенно, что Кемпион в упор уставился на него, а профессор торопливо проговорил:

— Нет, Пек, сегодня нам не до сказок.

— Не до сказок, так не до сказок, сэр, — засмеялся Перси. — А что будете делать? Ставить капкан или стрелять в него?

— Ставить капкан, — твердо ответил профессор.

Перси задумался.

— Помнишь, Перси, — спросила Пенни, — как мы с Валем еще детьми помогали тебе и Финчу поймать старого барана, который совсем обезумел и убежал в Счастливую Долину?

— Сетка! — обрадовался Перси. — Правильно. Если он живой, то от нас не уйдет.

— Ничего у вас не получится, — заметил старик, с благодарностью беря табак у профессора — Это же призрак. Вы поставите сеть, а он пройдет сквозь нее, как сквозь туман. Мне-то что, а вот вы выставите себя на посмешище.

— Послушайте, — вмешался Кемпион. — Призрак всегда жил на Фарисейской поляне или появился недавно?

Старый Пек задумался.

— Там всегда было как-то не так. А он… нет… он там не постоянно. То приходит, то уходит. Когда я был мальчишкой, все о нем говорили. А потом его долго не было. Лет пять назад он опять появился. Вроде его видели. Потом опять ничего. Все-таки это призрак.

— А ты как думаешь, Перси? — спросила Пенни.

— Не знаю, мисс. В общем-то, я никогда всерьез не задумывался. Меня он не трогал. Правда, ночью я

Вы читаете Тайна Чаши
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату