— Я до сих пор скучаю по Роберту, и это спустя почти семь лет после его смерти, — тихо продолжила Молли. — Думаю, так будет всегда. Лиз тоже скучает по своему мужу, а твоему отцу не хватает твоей матери, но годы идут, и они оба так одиноки...
Как и ты, тут же подумал он. Ему было трудно представить, что Молли до сих пор хранила верность мужу.
— Да, она действительно милая. И я думаю, что маме она бы тоже понравилась. Ты знала, что они не живут вместе до свадьбы?
— Знала. А ты разве нет?
Он покачал головой.
— Нет. И это лишний раз доказывает, что я не имею никакого представления о семейной жизни.
Молли протянула руку и пожала его пальцы.
— Ладно, хватит о грустном... скажи лучше, где ты обедал? — поинтересовалась она, меняя тему разговора, и Дэвид почувствовал, как напряжение постепенно уходит.
— В Орфорде. Я и не думал, что старая военная станция открыта для свободного посещения.
— Да, ее открыли не так давно. Чарли уже успел там побывать со школьной экскурсией.
Он пожал плечами.
— А я хотел предложить Чарли сходить туда вместе. А потом мы могли бы устроить пикник.
— Может быть, сходим куда-нибудь еще? — предложила она.
Дэвид и сам толком не понимал, какого черта ему пришло в голову развлекать сына Молли. Он что-то буркнул в ответ, не желая продолжать тему. Они какое-то время сидели молча, потом Молли подняла на него взгляд.
— Ты выглядишь усталым, — отметила она, рассматривая его лицо.
— Но это приятная усталость. Она наступает тогда, когда человек занимается делом, которое доставляет ему удовольствие.
— Представляю. Должно быть, ты провел весь этот год, восстанавливаясь после операции.
Он рассмеялся.
— На самом деле нет. Мой восстановительный период оказался на удивление легким. После этого я с головой окунулся в работу, и только однажды мне удалось поехать с друзьями на рифы и заняться дайвингом.
Она прислонилась головой к стене и снова посмотрела на него.
— Расскажи мне о дайвинге, — тихо попросила она. — Должно быть, это увлекательно.
Он отвел глаза, смущенный ее взглядом.
— Очень. В дайвинге есть что-то завораживающее, представляешь — столкнуться нос к носу с акулой, светящейся медузой, огромной треской или просто маленькой яркой рыбкой: Такие потрясающие цвета — я даже не могу описать их. И все это великолепие недалеко от берега. Разумеется, в некоторых местах запрещено нырять из-за крокодилов, но можно все видеть через прозрачное дно лодки. — Он осмелился поднять на нее взгляд. — Ты умеешь плавать?
— Я? Да, но никогда не плавала под водой. Разве что только в бассейне.
— Ты должна приехать — и попробовать.
Молли рассмеялась.
— Нет, я не шучу. Тебе понравится. Вам с Чарли следует приехать ко мне в отпуск.
— На какие шиши? Хорошо, если удастся продать картины прежде, чем закончится еда в холодильнике. Поездка в Австралию для меня непозволительная роскошь.
— Это легко уладить. Я оплачу ваш перелет, — с легкостью предложил Дэвид.
Молли горько улыбнулась и встала, отряхаясь от пыли.
— Мне так не кажется, Дэвид. Я не играю в такие игры. Мне бы действительно хотелось поехать и увидеть все это великолепие своими глазами, но если я и поеду, то только на свои собственные деньги.
Дэвид пристально посмотрел на нее, задаваясь вопросом, есть ли у него хоть один шанс переубедить ее. Но по ее взгляду понял, что нет. Единственное, что он сделал своим предложением, так это увеличил пропасть между ними.
Он глубоко вздохнул.
— Прости, если я снова сказал что-то не так.
Она улыбнулась и поцеловала его в щеку.
— Дэвид, ты никогда не был на моем месте, — прошептала она и, резко развернувшись, стала спускаться вниз, оставив отпечаток поцелуя гореть на его щеке...
ГЛАВА ПЯТАЯ
Ей не следовало разговаривать с ним так резко, подумала Молли.
Она притворилась, что красит оконную раму, украдкой наблюдая за тем, как Чарли помогает Дэвиду мыть автомобиль.
Дэвид учил ее сына, что и как нужно делать. Он относился к нему так же, как относился бы его отец, если бы был жив. И Чарли ловил каждое его слово. С каждым днем мальчик все больше и больше привязывался к этому чужаку. Ему будет не просто, когда Дэвид уедет.
Молли тяжело вздохнула и снова опустила кисточку в баночку с краской, стараясь сосредоточиться на работе, но безуспешно. Ее мысли постоянно устремлялись к мужчине, который работал в саду.
Черт возьми, сегодня он предложил ей стать его спутницей на приеме, устроенном в честь открытия гостиницы.
Молли почувствовала, как внутри нее начинала нарастать паника. Она волновалась как перед первым свиданием.
Это будет торжественное мероприятие, и у нее нет ни единого шанса соперничать с Джорджией, Эмили или Ионой в их дизайнерских нарядах.
Молли не могла себе позволить такую одежду. Она покупала вещи где придется. А это означало, что у нее нет ничего, что она могла бы надеть на сегодняшний вечер.
Единственное платье в ее скромном гардеробе было в стиле двадцатых годов. Она купила его на распродаже после смерти Роберта. Возможно, присутствующие дамы поднимут ее на смех, но у нее нет выбора.
Она снова выглянула в окно. Как раз в этот момент Чарли кинул мокрой губкой прямо в лицо Дэвиду.
У нее на миг перехватило дыхание. Но Дэвид рассмеялся и бросился вдогонку за убегающим со всех ног Чарли. Вдруг Дэвид неожиданно споткнулся и растянулся на траве.
У Молли перехватило дыхание. Она бросила кисточку и устремилась вниз.
— С тобой все в порядке? — запыхавшись, спросила она.
Дэвид бросил на нее непроницаемый взгляд и усмехнулся.
— Жить буду.
— Это я виноват, да?
— Вовсе нет, приятель. Просто я немного неловок, — успокоил Дэвид, взъерошив мальчику волосы.
— Чарли, пожалуйста, отнеси корзину на кухню, — строго велела Молли и снова повернулась к Дэвиду.
— С тобой правда все в порядке?
— Да, — ответил он, подмигнув.
— Ты здорово ударился о бревно. Дай-ка взгляну.
Он послушно задрал рубашку, чтобы показать огромное красновато-синее пятно в правом подреберье, которое с каждой секундой становилось все больше. Молли поспешила в дом за мазью.
Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы не обращать внимания на его гладкую теплую кожу, пока она втирала гель.