75

«Король Лир», III, 4. Перевод Б. Пастернака.

76

«Гамлет», IV, 4. Перевод М. Лозинского.

77

«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.

78

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

79

«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

80

Там же.

81

Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.

82

Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.

83

«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.

84

Приведенные отрывки взяты из «Возвращения с Парнаса» («Return from Parnassus»), 1-я часть, III, 1 и IV, 1. Проза в моем переводе.

85

Мой перевод. Первые две строки в подлиннике не срифмованы.

86

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

87

Каламбур: Comedy и commodities.

88

Игра слов: plays и pleas. Каламбур автора пришлось заменить другим.

89

«Гамлет», I, 2. Перевожу дословно. Вошедший в поговорку перевод Н. Полевого — «О, женщины! Ничтожество вам имя!» — не точен.

90

«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.

Вы читаете Шекспир
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату