20

Перевод М. Лозинского.

21

Пешков, Зиновий Михайлович (1884–1966) — родной брат русского революционера Я. М. Свердлова, приемный сын Максима Горького. Участвовал в Первой мировой войне, затем натурализовался во Франции и сделал там военную карьеру. Одним из первых присоединился к де Голлю.

22

Лендлиз— система передачи (взаймы или в аренду) вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и т.п.

23

Перевод Г. Шенгели.

24

Перевод М. Лозинского.

25

Жан Мулен умер от пыток в июне 1943 г. Пьер Броссолет покончил с собой в тюремных застенках. Генерал Делестрен был депортирован в Германию, заключен в концлагерь Дахау и убит охранниками в апреле 1945 г.

26

На холме Валерьен во время войны немецкие оккупанты расстреливали участников движения Сопротивления Проведение там торжественной церемонии стало традицией Де Голль неизменно председательствовал на ней с 1945 по 1968 год.

27

По сложившейся традиции аббревиатура названий политических партий на русском языке повторяет начальные буквы французских слов (см. список сокращений). Однако есть исключения, когда русская аббревиатура состоит из начальных букв русского перевода слов, например ФКП.

28

Перевод И. Эренбурга.

29

Перевод В. И. Антюхиной-Московченко.

30

«Третья сила» — имелось в виду, что в нее входили не коммунисты и не голлисты, а третье, коалиционное объединение.

31

Фонд Анны де Голль действует по сей день.

32

Ноай, Анна де (1876–1933) — французская писательница и поэтесса.

33

Перевод автора.

34

Аппарантирование — возможность различных партий заключать соглашения и суммировать

Вы читаете Де Голль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×