37
А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.
38
Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.
39
X о ш — прощайте!
40
Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.
41
Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.
42
Мирза — господин.
43
Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.
44
Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».
45
По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.
46
Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.
47
Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.
48
А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.
49
Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.
50
Т о к а л — младшая жена.
51
П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.
52
Божекен — почтительная форма от имени Божей.