Ей нужен Франсуа
(Домино)
Действующие лица
ЛОРЕТТ
— молодая красивая дама. За словом в карман не полезет. Замужем всего полтора года. Поэтому все впереди…
ЖАК
— ее муж. Несмотря на то, что ему приходится руководить своими фабриками, время чтобы всласть поревновать, он находит всегда.
ФРАНСУА
— его компаньон. Определить чего в нем больше — тупости, глупости или фанфаронства — невозможно.
КРИСТИН
— лучшая подруга Лоретт, но в этой пьесе они не успевают поссориться.
ДОМИНЬЕ
— в обществе не занимает никакого положения, хотя выход найдет из любого, красив, элегантен, остроумен и обаятелен.
МИРАНДОЛЬ
— ищет работу. Однако вряд ли кому может понадобиться такой наивный и неудачливый. Вкуса у него нет ни на грош. Денег, естественно, тоже.
ФЕРНАНДА
— горничная, послушна, исполнительна. Отлично знает как с кем себя вести.
ФРАНСУАЗА
— консьержка. От прежней жизни остался один лорнет. Носит парик и очень гордится тем, что ни разу свою долгую жизнь не выходила замуж.
Действие первое
КРИСТИН. Перестань нервничать. Успокойся.
ЛОРЕТТ. Я в ужасе. По-моему мы затеяли идиотскую авантюру.
КРИСТИН. Если б я так думала, то не стала бы принимать в ней участие.
ЛОРЕТТ. Твое участие только в том, что ты все знаешь, я ведь останусь с ними одна…
КРИСТИН. А Фернанда? Кроме своей квартиры я оставляю тебе свою горничную… Кстати, ее пора позвать.
Мой муж вернется к семи и я бы не хотела, чтоб он застал здесь эту ярмарку.
ЛОРЕТТ. Я тем более. Но назад дороги нет!
ФЕРНАНДА
КРИСТИН. Я ухожу, а вас оставляю в распоряжении мадам Эллер.
ФЕРНАНДА. Поняла.
КРИСТИН. И еще. Все что будет здесь происходить, должно остаться между нами.
ФЕРНАНДА. Мадам Эллер меня уже предупредила.
ЛОРЕТТ. Первых проводите сюда. Я буду в желтой комнате.
КРИСТИН. А если их сразу придет десять?
ЛОРЕТТ. Надеюсь, ты разрешишь воспользоваться большой гостиной.
КРИСТИН. Конечно. Только, Фернанда, уберите оттуда все ценные безделушки.
ФЕРНАНДА. Слушаюсь, мадам. Может быть, мне оставаться с ними? Все ведь не уберешь.
ЛОРЕТТ. Если будет один — тогда оставайтесь… если больше — они сами друг за другом присмотрят.
КРИСТИН. Да, действительно. Воровать при свидетелях как-то не принято. Но тебе, Лоретт, не имеет смысла отсюда куда-нибудь уходить. Садишься в кресло. Как хозяйка. И принимаешь одного за другим. Если они не пойдут косяком — что ж? — подождешь.
ЛОРЕТТ. Хоть я и тороплюсь, но ждать меня должны они. Когда человек ждет приема — он нервничает, волнуется. Такого легче раскрыть. Он как на ладони, — весь виден. А я не имею права на ошибку.
КРИСТИН. Делай как знаешь. Но я не могу понять, как ты…
У вас достаточно работы в гостиной. Заприте все дверцы.
ФЕРНАНДА. И книжные шкафы?
КРИСТИН. Нет. Только с хрусталем и фарфором. Книги теперь никого не интересуют.
ФЕРНАНДА. Слушаю, мадам.
КРИСТИН. Совсем забыла, что она здесь, я хотела тебя спросить, как ты решилась на это?
ЛОРЕТТ. Если б ты видела, как он плакал! «Все потеряно! я пропал!» По-моему, он был готов повеситься…
КРИСТИН. Так пусть бы он сам их принимал. Свалить на тебя такую работу!
ЛОРЕТТ. Тебе хорошо говорить. Он же шагу сделать не может. За ним следят с утра до вечера. Каждый жест, каждый взгляд анализируется. Я не знаю, что было бы, если б ты не разрешила проделать это в твоем доме!
КРИСТИН. Пустяки! Не могу же я оставить в беде любимую подругу. Его проблемы меня мало интересуют. На твоем месте…
ЛОРЕТТ. На моем месте ты бы поставила точку. И сложила ручки. А я не умею складывать ручки. Я успокоюсь только тогда, когда все придет в норму.
КРИСТИН. Дай тебе Бог!