подмена Шмидта удалась, с рейса меня не сняли…
За иллюминатором тянулись бесконечные облачные равнины, касаясь которых самолет сразу окутывался серо-влажным дымком.
— Ещё не океан? — спросил Хоукс, протирая глаза. Я пожал плечами.
— Каждый, кто летит на Запад, — не отставал он, — первым делом восхищается океаном. Может быть, вид этой гигантской лужи и впрямь улучшает пищеварение?
— Возможно, — сказал я, чтобы не молчать. Полузабытые воспоминания всплывали из памяти.
Они не были четкими, наплывали друг на друга, смазывались, и я видел то плоский, неумолчно шумящий океан, то бесконечные рощи, прячущие в себе белые коттеджи, то шхуну Флая, которую все почему-то звали “Марией”, то площадь, над которой возвышался костлявый железный крест древнего костела. Зеленой, песчаной, теплой, окутанной то в туман, то в пылающую листву виделась мне Итака; голодный, но счастливый рай детства. Рай, — именно так мы называли когда-то свой город…
На летном поле, пустынном и голом, Д.С.П.Сейдж, по ему одному понятным соображениям, разделил прибывших на несколько групп. Хоукс попал в первую и незамедлительно влез в автобус:
— Ищи меня в ресторанах, Герб!
— Подружились? — вкрадчиво спросил Сейдж, не обращая внимания на своего прежнего соавтора.
Я промолчал.
— Коммуникабельность — прекрасная черта, — отметил Сейдж с тайным удовлетворением.
Я пожал плечами:
— Мне тоже в автобус?
— Нет, мой мальчик, не смешивайся с толпой. Ты работаешь на санитарную инспекцию!.. Видишь машину с двумя антеннами? Дуй к ней. Там за рулем человек вот с такими волосами! Сменишь его, посмотрим — что ты за птица.
Я кивнул и направился к машине.
Человек за рулем и правда был длинноволос. Завивающиеся локоны обрамляли его бледное лицо с крупными, выпуклыми глазами и падали на плечи, очень широкие и сильные. Бесцеремонно осмотрев меня, он грубо спросил:
— Тебя Сейдж послал?
— Да.
— Давно водишь машину?
— С детства.
— Не хами! — предупредил он. — В твоем детстве не было таких машин.
— Да, — сказал я, — приборов на тех машинах была меньше, но я справлюсь и с этой.
— А для чего эти приборы? — спросил он, кивая на дополнительную панель с указателями. — Ты знаешь?
— Нет. Но, надеюсь, мне скажут это.
— В свое время, — хмыкнул он. — Но оно еще не пришло… Мое имя — Габер. Включайся!
— Мы не будем ждать инспектора?
— Обойдется без нас… Дави!
Я выжал сцепление.
— Дуй по шоссе. И не позволяй, чтобы нас обгоняли.
Но обгонять нас было некому. Туман бледными слоями полз через пустынную дорогу, пересекавшую не менее пустынные, изрытые оврагами поля.
— Не узнаешь? — настороженно спросил Габер. — Давно не приходилось бывать в Итаке?
— Я никогда не бывал в Итаке…
Но Итаку я действительно не узнал.
Кое-где сохранились прежние двухэтажные коттеджи, но и они приобрели бурый цвет, а пальмы, окружавшие их, исчезли. Пейзаж теперь определялся не рощами, — вдали, из тумана, поднимались в серое небо башни многоэтажек и труб комбината “СГ”. Над старой аркой из китовых ребер (все-таки хоть она сохранилась!) мерцала неоновая фраза, должная, по-видимому, поднимать дух приезжих: “Ты вернулся в Итаку!”
Шлагбаум под аркой был опущен. Дежурный в желтой униформе с эмблемой “СГ” на рукаве и с пистолетом на поясе кивнул Габеру:
— Кто с вами?
— Сотрудник Сейджа, — хмыкнул тот. — За нами следует целый кортеж, будьте внимательны!
Развернув машину, я сбавил ход. Вероятно, мы въехали в деловой квартал — узкая, зажатая каменными домами, улочка. Ничего такого тут раньше не было. Рыбаки и курортники не нуждались в каменных офисах.
— Бывает тут солнце? — спросил я.
Габер усмехнулся:
— Еще узнаешь… — и прикрикнул: — Притормози!
Тяжелая рука его опустилась мне на плечо, но я успел и сам среагировать.
Нелепо пританцовывая, тряся седой головой, моргая выкаченными, как у глубоководной рыбы, глазами, под нашу машину откуда-то из подъезда выскочила тощая, оборванная старуха. Я не сразу понял — что за ноша была за ее горбатой спиной, а поняв, разинул рот. Из грязного мешка, сквозь специально прорезанные отверстия, высовывались наружу распухшие руки и огромная, голая, абсолютно лишенная волос голова уродливого младенца!
Габер снял радиотелефонную трубку, но его вмешательства не понадобилось — из-за поворота с воем вылетел длинный, крытый брезентом грузовик. Здоровенные санитары все в той же униформе с эмблемой “СГ” грубо схватили старуху и затолкали ее под брезент. Двое или трое прохожих безучастно взглянули на санитаров и проследовали, не останавливаясь, по своим делам.
— Ну и чучело! — заметил я, имея в виду старуху.
— Моргачка! — заявил Габер с отвращением.
— Моргачка?..
— Да, — повторил он. — Но не болтай о моргачах в людном месте. В Итаке этого не любят. Эти моргачи — разносчики заразы, парень, заруби это на носу. Долг всех служащих “СГ” — следить и за такими вот уродинами! — Он вытащил пачку сигарет и, подумав, сунул одну сигарету и мне: — Поедешь в отель “Морское казино”, там для тебя снят номер. Утром явишься вон туда, видишь офис под рекламой “Карреты”? Получишь машину и инструкции. Выкатывайся! Я спешу.
Захлопнув дверцу, Габер умчался, и я остался один на пустой, невеселой улице. Раньше таких улиц в Итаке не было. Да и этого слова — моргач — я тоже раньше не слышал.
Машина, которую я получил утром, меня поразила. Кроме обычной панели, она имела три специальных щитка с цветными указателями. Я обнаружил в машине даже барометр, — видимо, и к погоде санитарная инспекция “СГ” имела какое-то отношение. Здесь же, под рукой, чуть ниже руля, размещалась и коробка радиотелефона.
— Для связи, — объяснил старший механик, угрюмый, замкнутый тип. — Машина входит в серию санитарных патрулей, будешь отзываться на номер третий.
Весь день я возился с мотором. Не знаю, как жили люди, но машинам в Итаке везло — за ними