Стр. 383. Стамати , Камилл (1811–1870) – французский пианист и композитор, профессор Парижской консерватории.
Стр. 384. Пятнадцатый квартет – произведение Бетховена.
Стр. 385.Графиня д'Эскарбанья – героиня одноименной комедии Мольера, поставленной в 1671 г.
Тибодье – персонаж из той же комедии, советник провинциального суда, влюбленный в графиню.
Герцогиня Эмилия де Клермон-Тонер (1875–1954) – автор популярных книг по садоводству. (Называли ее не Эмилией, а Елизаветой.)
Стр.392 . Шарль де Севинье (1648–1713) – сын знаменитой писательницы- эпистолографа г-жи де Севинье; о нем часто идет речь в ее письмах.
Стр. 399. Годар , Бенжамен (1849–1895) – французский композитор; в свое время был довольно популярен; написал большое количество оркестровых и инструментальных произведений.
Стр.405 . Фонтан , Луи, маркиз де (1757–1821) – французский политический деятель, друг Шатобриана. Приводимые выше слова – из письма Фонтана к Шатобриану (от 28 июля 1798 г.), которое знаменитый писатель цитирует в своих «Замогильных записках» (т. 1, кн. IX, гл. 6).
Стр. 406. …на улице Бержер . – Здесь до 1913 г. находилась Парижская консерватория.
Стр. 407. …Бекским болотам . – Болота вдоль реки Бек в Нормандии.
Стр. 409. Картье – известная парижская ювелирная фирма.
«Ничего, кроме труда» – цитата из «Сатир» Горация (кн. 1, сатира 9, стих 60):
…Что же делать! Нам, смертным,Жизнь ничего не дает без труда: уж такая нам доля!(Перевод М. Дмитриева)
Стр. 417. Ружон , Анри (1853–1914) – второстепенный французский писатель, член Академии. Его сборник статей «Среди мужчин» вышел в 1906 г.
Стр. 418. Фурнье-Сарловез (1869–1937) – французский политический деятель умеренно консервативных взглядов, депутат парламента.
Стр. 421. Карлос Эррера – «последнее воплощение Вотрена», героя «Человеческой комедии». Под этим именем в облике испанского священника он появляется на страницах романа «Блеск и нищета куртизанок».
Стр. 422.Люсьен – Люсьен Шардон (затем Люсьен де Рюбампре) – один из центральных героев «Человеческой комедии».
…печаль Олимпио . – Намек на стихотворение Виктора Гюго «Печаль Олимпио» из сборника «Лучи и тени» (1840).
Кто-то отличавшийся большим вкусом… – Имеется в виду фраза диалога Оскара Уайльда «Упадок лжи» (1891).
«Счастливая Есфирь» – первоначальное название первой части романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок». Под таким названием эта часть печаталась в 1844 г. В окончательной редакции она называется «Как любят эти девушки».
«Куда ведут опасные пути» – окончательное название третьей части того же романа Бальзака.
«Во что старикам обходится любовь» – вторая часть того же романа.
Рокамболь – герой одноименного авантюрного романа французского писателя Пьера-Алексиса Понсон дю Террайля (1829–1871), вышедшего в 1859 г.
…к числу сорбоннщиков, сорбонников, сорбонняев . – Вольная цитата из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, где писатель не раз издевается над теологами-схоластами из Сорбонны.
«Четверть часа Рабле» . – Это выражение стало крылатым. Его источником является эпизод из жизни Рабле, когда у писателя было в распоряжении не более 15 минут, чтобы найти выход из трудного положения (он был задержан стражниками на пути в Париж, куда он спешил).
Шатобриан с яблоками – рецепт приготовления жаркого, принадлежащий повару писателя Минмирейлю.
Стр. 423.Познай себя – надпись на храме Аполлона в Дельфах (Греция). Идея, лежащая в основе этого изречения, стала краеугольным камнем философии Сократа.
«Любите друг друга» – цитата из Евангелия от Иоанна (XIII, 34, XV, 12).
Бушар – см. выше примеч. к стр. 338.
Медонский приход. – Его получил в конце жизни Рабле, внешне примирившийся с официальной церковью.
Фернейский приют – имение в Швейцарии, недалеко от французской границы, где поселился в 1758 г. Вольтер и прожил почти до последних дней своей жизни.
Волчья долина – местность недалеко от Парижа, где провел последние годы своей жизни Шатобриан.
Жарди – местечко под Парижем (в парижском пригороде), где в 1838–1840 гг. жил Бальзак.
…ради своей польки . – Имеется в виду жена Бальзака Эвелина Ганска (1801– 1882).
Стр. 424.Тэн , Ипполит (1828–1893) – французский историк культуры, критик, литературовед. Его известная статья о Бальзаке появилась в 1858 г. и вызвала разноречивые отклики в печати.
Стр. 425. Принцесса де Кадиньян – один из персонажей «Человеческой комедии», героиня романа «Тайны княгини де Кадиньян» (этот роман и имеет в виду Шарлю).
Стр. 427. Тюро-Данжен , Поль (1837–1913) – французский историк, непременный секретарь Академии.
Буасье , Гастон (1823–1898) – французский ученый-археолог и писатель; также был одно время секретарем Академии.
Стр. 430. …ночью будет у меня . – В рукописи следовало продолжение, не попавшее в окончательный текст: «Когда жизнь Свана сделалась настолько невыносимой, что он предпочел бы вообще больше не видеть Одетту, он говорил себе со своим обычным практицизмом: „Подождем еще немного, чтобы Саганы и герцоги Моденские видели меня с нею“. Однако эта связь серьезно вредила его положению в свете. Правда, с одной стороны, перед самим собой он расхваливал сверх меры Одетту как очень элегантную кокотку, это он-то, так хорошо разбиравшийся в общественном положении людей (впрочем, в области полусвета социология не поднялась до уровня точной науки, как это было в свете); с другой же стороны, то, что было бы можно назвать самолюбием, в истории Свана было совершенно искажено, в то время как в случае Шарлю оно было одной из бесчисленных личин, которые надевает на себя любовь, чтобы доставить себе побольше наслаждений».
Стр. 433. Вперед за Карлом – девиз императора Карла V (1500–1558).
Стр. 436. Симианы – семейство внучки г-жи де Севинье Полины де Симиан (1674–1737), часто упоминаемой в письмах писательницы.
Стр. 440. Коннетабль – титул главнокомандующего в средневековой Франции.
Сара Бернар (1844–1923) – замечательная французская драматическая актриса, один из прототипов актрисы Берма в романах Пруста.
«Орленок» – пьеса Эдмона Ростана (1900), в которой Сара Бернар сыграла роль герцога Рейхштадтского, сына Наполеона.
Муне-Сюлли , Жан (1841–1916) – французский драматический актер, игравший главным образом трагические роли.
«Эдип» – трагедия Софокла.