Роберто не успел открыть рот, как Маргарет ответила за него по-итальянски, тщательно подбирая слова:
— Синьор, по-моему, ваши дети достаточно взрослые и вполне могут решать свою судьбу сами.
Джакомо стремительно обернулся, и Маргарет внутренне сжалась, приготовясь к худшему, но он расплылся в улыбке.
— Ты знаешь наш язык?
— Более или менее. Надеюсь, со временем и с помощью Роберто овладею им в совершенстве.
Джакомо хмыкнул и, окинув Маргарет внимательным взглядом, заметил:
— Выходит, мой сын не так глуп, как я думал. — Он шагнул к Роберто и обнял его. — Садись! — Старик жестом пригласил Маргарет сесть на низкий уютный диван с горой подушек. — Стефания, предложи гостям лимонад. Роберто, ради удобства твоей жены и Сандры, будем говорить на английском. — Он кивнул в сторону седовласой дамы. — Познакомься, Маргарита. Двоюродная сестра моей покойной жены — Сандра Брайт. Она помогала мне растить дочь.
— Лучше бы я и теперь жила у Сандры! — вмешалась в разговор Стефания, разливая лимонад в высокие стаканы. — Почему бы мне снова не переехать к ней?
— Потому что она тебя балует, — проворчал отец. — Будешь целыми днями бегать на свидания к своему Ренато. Тетке с тобой не справиться.
— Как ей запретишь? Ведь они дружат с детства, — тихо возразила Сандра (говорила она чуть в нос, с американским акцентом) и, улыбнувшись Маргарет, добавила: — Извечная проблема — отцы и дети…
— Не вижу никакой проблемы! — огрызнулся Джакомо. — Я сказал: Стефания не будет встречаться с Ренато Пироне, и точка! — Он фыркнул. — Жалкий докторишка, ни гроша за душой… Нечего сказать, отличная партия для моей дочери! Хватит! Из-за этого сопляка повздорил со стариком Пироне. — Джакомо развел руками. — Ну и с кем теперь играть в шахматы?
Он покосился на Маргарет.
— Ты играешь в шахматы?
— Нет…
— Ничего, Роберто тебя научит. Вечерами, пока будешь сидеть дома, и вынашивать мне внука.
Повисла пауза. Маргарет вспыхнула и промямлила:
— Синьор Феррата… я не… мы не… — Она повернулась к Роберто, но тот молчал с непроницаемым лицом.
— Джакомо! — вмешалась Сандра. — Ну, разве так можно! Совсем засмущал Маргарет. Какие внуки? Дети только-только поженились…
Джакомо хмыкнул.
— А зачем тогда было пороть горячку с женитьбой?
— Это наше дело, — отрезал Роберто. — Отец, ты ведь сам хотел, чтобы я женился и устроил свою жизнь.
— Хотел. И хочу. — Джакомо насупился. — Только чтобы стать настоящим мужчиной, нужно стать отцом.
— Согласен. Но всему свое время. Мы решим этот вопрос сами, без твоей подсказки.
— Нет, это несправедливо! — возмутилась Стефания. — Мне запрещают даже видеться с Ренато, а Роберто все можно! Он женился на женщине без денег, и папа ему не препятствовал!
— Только потому, сестричка, что я не дал ему такой возможности, — улыбнулся Роберто.
— Значит, тебе можно жениться на ком попало, а я должна выйти замуж за Тито Джусти только потому, что он из богатой семьи? Да он жирный очкарик, у него вечно потные руки, к тому же он на полголовы ниже меня! — Стефания возмущалась так искренне, что Маргарет с трудом сдержала улыбку.
— Попридержи-ка лучше язык! — одернул дочь Джакомо. — Или отправляйся к себе!
— С превеликим удовольствием! — Стефания грохнула кувшин на стол и выскочила из гостиной.
Сандра вздохнула и предложила:
— Маргарет, давайте выйдем на террасу, а мужчины спокойно поговорят.
— С удовольствием. — Маргарет выдавила улыбку.
Просторную террасу ограждала резная каменная балюстрада. Маргарет взялась за теплый камень, взглянула на синеющее за соснами море и, вдохнув свежий воздух, воскликнула:
— Какая красота!
Сандра улыбнулась.
— Да, здесь красиво… Правда, несколько шумновато. Как вы уже заметили.
— Заметила… — Маргарет прикусила губу. — А Роберто всегда в таких натянутых отношениях с отцом?
— С тех пор как умерла Памела. Хотя они и раньше частенько препирались. Оба упрямые. Ни один не хочет уступать.
— Это ее портрет висит над камином?
— Да. — Сандра нахмурилась. — Удивляюсь, как его до сих пор не сняли. Теперь я редко здесь бываю, так что скоро он будет пылиться в кладовке.
— Вы дружили с Памелой?
— Мы с ней вместе выросли. Отец служил дипломатом и вечно мотался по свету. А я жила во Флориде у его сестры. Так что мы с Памелой, как родные сестры. Когда она вышла замуж за Джакомо, эта вилла стала моим вторым домом. А когда Памела умерла родами, я приехала помогать Джакомо, растить дочку. — Ее глаза погрустнели. — Только мы с ним так и не сумели найти общий язык в вопросах воспитания девочки.
— А от чего умерла Памела?
— У нее было слабое сердце. Но она так хотела дочку! А ведь ее предупреждали, что ей больше нельзя рожать… Не послушалась, решила рискнуть. — Сандра сокрушенно покачала головой. — Жаль, что я не сумела заменить Стефании мать. Своих детей у меня нет, так что опыта никакого… Джакомо с сыном всегда был излишне суров, а дочку баловал сверх меры. Ну а теперь решил проявить строгость… Зря!
— А вам нравится Ренато?
— Отличный парень! Я бы на месте Джакомо радовалась. — Она вздохнула. — Стефания тоже хороша… Не надо было давить на отца. Накануне вашего приезда потребовала, чтобы Ренато пришел сегодня на ужин как жених. Я пыталась ее отговорить, но куда там! Феррата не выносят, когда им перечат.
— Я заметила. — Маргарет усмехнулась. — С тех пор как Джакомо прислал телеграмму, Роберто сам не свой. — Она помолчала. — Впрочем, может, дело не только в отце…
— Значит, вы уже видели Джину?
— Видела. — Маргарет опустила глаза.
— Что я могу сказать? — Сандра снова вздохнула. — Раньше она была с Роберто, а теперь с Джакомо. Вот и все.
Маргарет заметила, что глаза у Сандры погрустнели, и поняла, что затронула больную тему.
— Как бы там ни было, — продолжила Сандра после минутной паузы, — Роберто женился на вас, а не на богатой наследнице по выбору отца. — Она улыбнулась. — Пожалуй, пора проведать мужчин. А то еще подерутся…
— Надеюсь, это шутка? — встревожилась Маргарет.
— Как говорят острословы, в каждой шутке есть доля шутки. Роберто — преемник отца, и у него в компании немало сторонников. Но Джакомо пока не готов сложить свои полномочия. Ничего, договорятся как-нибудь… Ну а если дела пойдут плохо, переедете с Роберто в бунгало. — Она кивнула в сторону моря, где за стволами сосен виднелась черепичная крыша. — Джакомо построил его для гостей, но Памела сама все там обустроила. А когда муж бывал в отъезде, жила там. Говорила, что вилла слишком велика, когда рядом нет мужа. Там есть бассейн и беседка, да и море в двух шагах… — Сандра взглянула на часы и ахнула: — Ну, мне пора!
— А разве вы не останетесь на ужин?
— Нет. Меня пригласили познакомиться с вами, что я и сделала, а теперь пора восвояси. — Она