150

«Силовая башня Супермена» — аттракцион в парке развлечений «Шесть флагов над Техасом», напоминающий американские горки: после подъема до высшей точки тележка с пассажиром падает по вертикали, набирая скорость до 100 км/час, а затем начинается торможение.

151

Гуакамоле — блюдо из мякоти плодов авокадо.

152

От названия японской фирмы «Зеонекс», производящей полимерные материалы.

153

Здесь: небрежности (лат.).

154

Муван — ястреб-перепелятник в переводе с майяского.

155

Стивен Роберт Ирвин (1962–2006), известный под прозвищем Охотник на Крокодилов, — культовый персонаж австралийского телевидения, ведущий программы о дикой природе. Погиб во время подводных съемок.

156

Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллз, известная своими модными магазинами.

157

Бенни Хилл (Альфред Готорн Хилл, 1924–1992) — знаменитый английский комик, создатель популярной телевизионной программы «Шоу Бенни Хилла».

158

Педро де Альварадо-и-Контрерас (1485–1541) — испанский конкистадор, действовавший в Центральной Америке.

159

Прошу прощения (корейск.).

160

Маджонг — китайская азартная игра для четырех игроков с использованием игральных костей.

161

Тханка — в Тибете изображение преимущественно религиозного свойства, восходит к индийским ритуальным изображениям и обычно имеет форму квадрата, двойного квадрата, прямоугольника.

162

Мандала — сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме.

163

Ступа — буддистское сооружение на могиле царя или вождя; монументальное хранилище реликвий.

164

Подразумеваются информационные щиты с планами города, района, магазина. Местонахождение такого щита обозначается на плане кружочком с надписью «Вы здесь».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату