Захаров Аркадий Аркадьевич

Двадцать шесть времен — за двадцать шесть минут:

Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Вступление

В жизни каждого школьника, студента, научного работника много времени занимают переводы с иностранного языка на русский язык. В этой работе часто возникают проблемы, связанные с переводом глагольных конструкций. В английском языка имеется двадцать шесть таких конструкций, или грамматических времен. Чтобы научиться переводить текст, в котором будут задействованы все эти времена, по обычной методике нужно затратить годы, а результат будет плачевным[1].

Еще в период обучения в университете я стал задумываться, почему студентам плохо дается перевод текстов с иностранного языка на русский. Просмотрев тогда ряд пособий по обучению переводу, я не нашел ничего для себя удовлетворительного. Лишь после окончания ВУЗа я обнаружил пособие В. В. Милашевича[2] и его диссертацию, в которых я нашел то, что искал.

Изучая и применяя на практике методику В. В. Милашевича, я разработал новый способ распознавания и перевода глагольных форм[3]. Как и у В. В. Милашевича, этот способ опирается на теорию поэтапного формирования умственных действий, теорию алгоритмизации и программированного обучения. Большое влияние на создание этой методики оказала теория всеединства Владимира Соловьева. Приведенные здесь упражнения могут быть рассмотрены в качестве иллюстрации к ней.

Предложенный мною метод позволяет даже начинающего изучать язык впервые научить переводить любые сложные глагольные конструкции за один час в условиях обучения в группе. Индивидуально этому виду работы можно научить за пятнадцать — двадцать минут.

Итак, в чем суть этой методики? Из каких шагов она состоит?

Шаг первый

Для начала освоим все глагольные конструкции русского языка в изъявительном наклонении. Для этой цели проведем их классификацию. На первом этапе в качестве основания деления понятия «глагольная конструкция» будет признак времени, на втором — признак залога и на третьем этапе — признак вида. Пределом всякой классификации понятия является единичный предмет. В нашем случае — конкретный пример предложения русского языка, как в повествовательной, так и в вопросительной формах. Из классификационной таблицы видно, что таких примеров получится четырнадцать. По аналогии с английским языком — четырнадцать грамматических времен. В английском языке таких времен 26 и каждое «время» имеет свое название, например, «Present Perfect Continuous». В русском языке аналогичные конструкции не получили названия. Отсюда сложилась иллюзия у школьников и студентов, что в русском языке нет такого большого количества временных конструкций, как в английском языке.

Итак, перед нами таблица временных конструкций русского языка[4]. Ее следует выучить как таблицу умножения. Этот шаг является основой для последующих шагов, подводящих к умению переводить с английского языка на русский.

Акт. Залог[5]

Пас. Залог[6]

Шаг второй

Найти в нижеприведенном списке предложений те, которые обладают признаками соответствующего времени, вида, залога. Поисковую работу нужно делать поэтапно. Сначала найти и записать в «колонку» нижеприведенной таблицы порядковый номер предложений, которые имеют признаки, прошедшего времени, затем настоящего времени, будущего времени, затем по очереди — заполнить остальные колонки.

Список временных конструкций русского языка.

1. Я спросил. 2. Я сказал, что меня спросят. 3. Я спрошу. 4. Я спрашивал. 5. Я спрашиваю. 6. Я буду спрашивать. 7. Меня спросили. 8. Я сказал, что меня будут спрашивать. 9. Меня спросят. 10. Меня спрашивали. 11. Меня спрашивают. 12. Меня будут спрашивать. 13. Я сказал, что я спрошу. 14. Я сказал, что я буду спрашивать.

Задача этого этапа состояла в том, чтобы научиться «видеть» грамматические категории в русских предложениях. Далее мы научимся «видеть» «русские» грамматические категории в английских предложениях. Это нам понадобится для того, чтобы уметь переводить эти предложения на русский язык.

Шаг третий

ВЫУЧИТЬ ТАБЛИЦУ ПРИЗНАКОВ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА[7] .

(-ed)2 — первый ст.[8]

Have + (-ed)3 — первый ст.[9]

Have + — ing4 — второй ст.[10]

Should5, Would5 - третий ст.[11]

Have6 + (-ed) — первый ст.[12]

Чтобы легко запомнить признаки, указанные в таблице, можно применить приемы мнемотехники. Тек, например, признаки прошедшего времени запомним следующим образом. Прочитаем — ed, was, were, have по-немецки («как пишется, так и читается»). Найдем русские созвучия. Окончание — ed похоже на русское слово «еда», was — на «Вася», were — «Вера», have напоминает жаргонное словечко «хавать». Теперь из этих слов образуем предложение: «Еду Вася у Веры схавал». Это абсолютно антипедагогическое предложение легко запомнить. Список признаков настоящего времени позволит образовать такое предложение «О, Эмма из Армении приехала». «О» — обозначает нулевое окончание. Эмма — образовано из «am», из — образовано из «is», Армения — из «are». Слово «приехала» вставлено в это предложение для придания хоть какого-то смысла данной мнемотехнической фразе. Напомним, что мнемотехнические фразы должны быть построены по принципу, чем нелепее и смешнее фраза, тем лучше она запоминается. Теперь у нас осталась группа признаков будущего времени. Здесь мы получаем следующую мнемотехническую фразу: «Шел шут Вильям в Голливуд». Признаки вида и залога запоминаются

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату