самому себе объяснить свое состояние, поточнее определить его, но делает это не слишком категорично. И гипотетическая конструкция с 'точно' подчеркивает его неуверенность.
Очень важный момент.
Не только чужая душа - потемки, но и - своя. Даже по отношению к себе однозначные суждения применимы не всегда. В художественной системе Чехова подобный подход к передаче эмоциональных состояний, конечно же, не случаен.
Как не случайно и то, что для передачи таких состояний писатель зачастую использует именно ситуативные, предположительные обороты. Их выразительные возможности в большей мере отвечали чеховским принципам психологизма.
Очень характерным в этом отношении представляется ряд ситуативных оборотов из рассказа 'Тяжелые люди' (1886), в котором писатель выносит психологические проблемы своих героев на первый план.
'Дети притаили дыхание, Федосья же Семеновна, словно не понимая, что делается с мужем, продолжала ' [С.5; 324].
Довольно простой случай: в предположительной форме передается действительное положение.
'Мать прижалась к стене и замахала руками, точно перед нею стоял не сын, а привидение' [С.5; 326]. С.59
Этот гипотетический оборот отсылает к явно экстремальной ситуации и призван выразить состояние женщины, потрясенной несправедливыми словами сына.
'Студент, как бы придумывая слова, потер себе лоб и продолжал в сильном волнении ' [С.5; 328].
Конечно же студент не придумывает, а подбирает слова для разговора с отцом, но чеховское 'как бы придумывая', несколько гиперболизируя трудности героя, ярче передает суть ситуации, проблемность взаимопонимания.
'Студент уже потерял нить и не говорил уже, а точно выпаливал отдельными словами. Евграф Иванович слушал и молчал, как бы ошеломленный ' [С.5; 329].
В последнем примере, как видим, в одной фразе два ситуативных сравнения подряд, по одному на каждого участника диалога.
Причем оба оборота выстраивают предположительную ситуацию на базе общеязыковых штампов ('выпалить' - в значении 'резко, отрывисто сказать' и 'ошеломить' - 'сильно удивить, потрясти'). Это несколько ослабляет эффект, но все же не отменяет его сути, заключающейся в описании вполне однозначной ситуации как двойственной.
И в целом картина жизни, воссозданная в рассказе, начинает двоиться, наполняется какими-то дополнительными смыслами и оттенками. И предстает более сложной, запутанной и драматичной, чем можно было бы предположить, исходя из сюжетно-фабульной основы произведения.
Однако с таким же успехом чеховские ситуативные обороты в этот период могли передавать юмористическое содержание, как, например, в рассказе 'Месть' (1886): 'Лев Саввич налил себе рюмку, пошевелил в воздухе пальцами, как бы собираясь говорить речь, выпил и сделал страдальческое лицо, потом ткнул вилкой в селедку и...' [С.5; 335].
В данном случае гипотетическая ситуация служит авторскому стремлению поточнее передать жест и комически соотнести две достаточно далекие друг от друга жизненные ситуации. Общим основанием становится внешнее сходство 'предваряющей' жестикуляции.
Куда более ярок другой оборот из того же рассказа:
'Возвратясь домой, Лев Саввич чувствовал себя злым и неудовлетворенным, точно он вместо телятины съел за ужином старую калошу' [С.5; 337].
Эта фраза вызывает невольные ассоциации с чеховской юмористикой начала восьмидесятых годов.
Возникает микроструктура, маленький сюжет, очевидно далековатый от происходящего и чуть-чуть замедляющий течение главного сюжета. Предположительная часть оборота рисует ситуацию, невозможную ни в описываемой действительности, ни в затекстовой реальности.
Но эта ситуация настолько выразительна, колоритна, что читатель, вопреки невозможности, в и д и т ее, она 'перевешивает' исходную ситуацию и предвещает грядущее фиаско героя.
Ситуативные обороты у Чехова могут быть более тесно и более прямо связаны с раскрытием центральной идеи произведения. С.60
Думается, что с таким случаем мы сталкиваемся при чтении рассказа 'В суде' (1886).
Казенный дом в уездном городе 'один как-то нелепо и некстати, давящим камнем высится над скромным пейзажем, портит общую гармонию и не спит, точно не может отделаться от тяжелых воспоминаний о прошлых, непрощенных грехах' [С.5; 343].
Гипотетическая ситуация здесь слишком умозрительна, осложнена олицетворением. Выразительной зримой картины не возникает. В целом образ несколько тяжеловесен.
Но он специфически взаимодействует с дальнейшими событиями, также производящими давящее, гнетущее впечатление, и - с другими ситуативными оборотами.
Секретарь суда 'читал негромким густым басом, быстро, по-дьячковски, не повышая и не понижая голоса, как бы боясь натрудить свою грудь; ему вторила вентиляция, неугомонно жужжавшая за судейским столом, и в общем получался звук, придававший зальной тишине усыпляющий, наркотический характер' [С.5; 344].
Колоритным дополнением картины становится следующий пассаж:
'Председатель, не старый человек, с до крайности утомленным лицом и близорукий, сидел в своем кресле, не шевелясь и держа ладонь около лба, как бы заслоняя глаза от солнца' [С.5; 344].
В последнем примере, казалось бы, доминирует авторское намерение как можно более пластично, зримо передать позу, жест. Но все же и здесь угадывается связь с общей атмосферой и глубинной сутью происходящего.
Близорукий председатель суда, к тому же заслоняющий глаза рукой... Товарищ прокурора, который вместо того, чтобы следить за ходом процесса, читает байроновского 'Каина'... Монотонный секретарский голос... Усыпляющая, мертвящая рутина.
'Пасмурные окна, стены, голос секретаря, поза прокурора - все это было пропитано канцелярским равнодушием и дышало холодом, точно убийца составлял простую канцелярскую принадлежность или судили его не живые люди, а какая-то невидимая, бог знает кем заведенная машинка...' [С.5; 346].
В ситуативном обороте рисуются две гипотетические ситуации, не слишком яркие, абстрактные, не создающие конкретного, запоминающегося образа.
Обе картины довольно смутные, ускользающие от воображения. Какая именно канцелярская принадлежность имеется ввиду? И как можно представить себе невидимую машинку?.. Кроме того, сравнения строятся на довольно распространенных штампах ('канцелярская принадлежность', 'машина правосудия'), и это тоже сказывается на качестве образа, ускользающего от внутреннего взгляда.
Но вот выясняется страшное недоразумение, нарушающее будничное, монотонное течение судебного разбирательства.
'Это было тяжелое мгновение! Все как будто присели или стали ниже...' [С.5; 349].
Жуткое открытие, придавившее всех: конвоиру выпало вести в суд собственного отца, убившего жену и - мать солдата... С.61
'Никто не видел лица конвойного, и ужас пролетел по зале невидимкой, как бы в маске' [С.5; 349].
Снова предполагаемая ситуация трудно представима и - не слишком логична, внутренне противоречива.
Как вообразить абстрактное понятие - ужас - в облике невидимки да еще в маске?..
Но этот ускользающий образ становится параллелью невидимой 'машинке' судебного разбирательства.
Наконец, страшная несообразность устранена.
Следуют финальные строки рассказа:
'Все подняли головы и, стараясь глядеть так, как будто бы ничего и не было, продолжали свое дело...' [С.5; 349].
В основе ситуативного сравнения - общеязыковое устойчивое выражение, не способное вызвать в воображении конкретный и яркий образ. Сам оборот скорее призван 'отменить' описанное, 'вычесть' его.