как и предыдущего, таково, что ясно: здесь обращение к другу-

покровителю, Шекспир готов виниться перед ним за свое

увлечение и юным другом, и смуглой леди. Граф Саутгемптон,

похоже, не очень одобрял того, что Шекспир, обладая

поэтическим даром, сам выступает на сцене, и поэт соглашается с

ним:

О, как ты прав, судьбу мою браня,

Виновницу дурных моих деяний,

Богиню, осудившую меня

Зависеть от публичных подаяний.

Красильщик скрыть не может ремесло.

Так на меня проклятое занятье

Печатью несмываемой легло.

О, помоги мне смыть мое проклятье!

Согласен я без ропота глотать

Лекарственные горькие коренья,

Не буду горечь горькою считать,

Считать неправой меру исправленья.

Но жалостью своей, о милый друг,

Ты лучше всех излечишь мой недуг!

111

11

Поместье Тичфилд. Шекспир и Мэри Фиттон встречаются за

воротами парка, где начинается лес по склону над рекой.

После разлуки, с возвращением Шекспира в Тичфилд с

книжкой новой поэмы, примирение влюбленных, надо полагать,

было полным. Уилл влюблен, как впервые, и, можно даже

подумать, что он влюблен в другую особу, совсем еще юную, но

это была Молли, смуглая леди сонетов, свежесть юности которой

делала ее облик сверкающей изнутри.

УИЛЛ

(будто собирая цветы)

Фиалке ранней бросил я упрек:

Лукавая крадет свой запах сладкий

Из уст твоих, и каждый лепесток

Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,

Твой темный волос - в почках майорана,

У белой розы - цвет твоей щеки,

У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,

И красной, как заря, - твое дыханье.

Но дерзкий вор возмездья не избег:

Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!

И все крадут твой запах или цвет.

99

МОЛЛИ. Распелся, заглушая звон соловьев пернатых...

УИЛЛ. А кто с Уилли?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату