Шале – первоначально: небольшой домик, хижина альпийских горцев.

120

Маис – индейское название кукурузы.

121

Казуары – крупные, высотой до 180 см птицы, обитающие в Австралии, на Новой Гвинее и на близлежащих островах. Мы убедимся в дальнейшем, что мнение это ошибочно. (Примеч. авт.)

122

Кароны проживают на северо-западе Новой Гвинеи, неподалеку от Амбербака, деревушки, расположенной в семидесяти пяти милях от Дорей. Они принадлежат к группе негроидов, родственной аборигенам Филиппин. Многие путешественники высказывали предположение, что на Новой Гвинее проживают также и негроиды. Однако лишь в 1876 году факт этот был окончательно доказан одним из самых замечательных французских исследователей Ахиллом Раффре. (Примеч авт.)

123

Имеется в виду Французская Республика.

124

Райские птицы. (Примеч. авт.)

125

Второй завтрак (англ.).

126

«Вильгельм Телль» – опера Д. Россини; «Прекрасная Елена» – комическая опера Ж. Оффенбаха; «Фауст» – опера Ш. Гуно.

127

Брест – город и порт на западе Франции.

128

Раек (устар.) – верхний ярус зрительного зала, галерка. (Примеч. перев.)

129

Ванты, штаги – снасти судового стоячего такелажа.

130

Пататы – клубневая культура, разновидность картофеля.

131

Антиподы – обитатели двух диаметрально противоположных точек поверхности земного шара.

132

Добрый вечер, господа! (малайск.)

133

Отец семейства (лат.).

134

В учении утопического социализма Шарля Фурье фаланстер – огромный дворец, в котором должны жить, а отчасти и работать, члены трудовой общины. (Примеч. перев.)

135

Слово «содом» употребляется здесь в переносном значении, означает помещение, где царят хаос, беспорядки. (Примеч. перев.)

136

Пандора – в греческой мифологии женщина, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; в переносном значении «ящик Пандоры» – источник всяких бедствий (Примеч. перев.)

137

Бак – носовая часть судна.

138

Кивер – старинный солдатский головной убор.

139

Брока Поль (1824–1880) – французский анатом и антрополог Основатель Антропологического общества в Париже (1859). (Примеч. перев.)

140

Линней Карл (1708–1778) – шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук. (Примеч. перев.)

141

«Бурун раджа» – султанская птица; в малайском языке есть и другое название этих пташек: «бурун девата» (божественная птица).

142

Из восемнадцати известных ныне видов райских птиц одиннадцать живут только на самом большом острове Океании, три вида окончательно истреблены охотниками, выбирающими, естественно, самых редких птиц. (Примеч. авт.)

143

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) – крупнейший французский естествоиспытатель. (Примеч. перев.)

144

Во время греко-персидской войны в 490 году до нашей эры греческий воин пробежал около 40 км из селения Марафон до Афин, чтобы сообщить о победе греков над персами. С этой легендой связаны название и дистанция марафонского бега. (Примеч. перев.)

145

Ланды – низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. (Примеч. перев.)

146

Гаучо – наемные пастухи в Латинской Америке. (Примеч. перев.)

147

Пампа, пампасы – субтропические степи в Южной Америке. (Примеч. перев.)

148

Провансальское наречие – язык, на котором говорят жители некоторых провинций на юго- востоке Франции.

149

Почта (англ.).

150

Уатт Джеймс (1736–1819) – английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. (Примеч. перев.)

151

Каяк – одноместная лодка, деревянный или костяной каркас которой обтянут кожей. В верхней части – люк, отверстие, затягивающееся вокруг талии гребца. Был распространен у многих народов Арктики. (Примеч. перев.)

152

Табу – у первобытных народов строгий религиозный запрет, налагаемый на предмет, слово, действия и т. п. (Примеч. перев.)

153

Эта невероятная история подробно описана в романе «Кругосветное путешествие юного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату