захвачен японцами; в 1946 году стал британской колонией, с 1963 года входит в состав Малайзии.

188

Антрополог – ученый, занимающийся антропологией, наукой о происхождении и эволюции человека, происхождении человеческих рас и об изменениях физического строения человека.

189

Пфейффер Ида (1797–1858) – австрийская путешественница, совершившая два кругосветных путешествия.

190

Неточность автора: внутренние моря Малайского архипелага относятся к Тихому океану.

191

Иллюминатор – окно на судне.

192

Патология – здесь, болезненные процессы в организме, отклонение от нормы.

193

Конкордия (лат.) – согласие, взаимопонимание, мир.

194

Набоб – первоначально: титул правителей провинций, отколовшихся в XVIII веке от индийской империи Великих Моголов; во Франции этим словом обозначали европейца, разбогатевшего в Индии.

195

Идрис – коранический персонаж, пророк и праведник, «из терпеливых», вознесенный Аллахом на «высокое место». Исследователи отождествляют его с библейским Енохом. Это благочестивый человек, который, обняв ангела смерти, проник в рай и был за свою верность Аллаху оставлен там или на одном из небес до дня Суда. Идрис, один из «вечно живых» исламской мифологии, был первым, кто писал каламом, шил и носил шитые одежды, узнавал судьбу по звездам и умел считать время, был знатоком древних писаний Адама и Шиса (библ. Сиф). В качестве обладателя сокровенных знаний иногда идентифицировался с Гермесом Трисмегистом.

196

Оракул – человек, все суждения которого признаются непреложной истиной, откровением.

197

Гарциния – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства клюзиевых, некоторые виды гарциний дают камедесмолу (гуммигут).

198

Базир (малайск.) – прозорливый.

199

Баядерка – слово, не отражающее местные реалии, ибо баядерками европейцы называли храмовых танцовщиц в Индии.

200

Несколько неожиданное обращение Андре. Во-первых, обезьяны-ревуны относятся к семейству широконосых, которое распространено только в Южной Америке. Во-вторых, рев этих животных можно слышать при восходе и закате солнца, но никак не ночью.

201

Сатрап – в древнеперсидском царстве Ахеменидов и некоторых других древних государствах – наместник царя в провинции (сатрапии), пользовавшийся неограниченной властью. Здесь применяется в значениях, жестокий начальник, администратор-самодур, деспот.

202

Сюзерен – в Западной Европе в эпоху феодализма – крупный феодал (король, князь, граф и т. п.), являвшийся государем по отношению к зависимым от него вассалам.

203

Видимо, имеется в виду река Пембуанг (Серуян).

204

Гильотина – устройство для обезглавливания осужденных, изобретенное в годы Великой французской революции.

205

Паломничество (от лат. palma – пальма) – путешествие верующих к святым местам (у христиан – в Иерусалим, Рим, у мусульман – в Мекку и др.) в надежде на божественную помощь. Название происходит от обычая паломников привозить из Палестины пальмовую ветвь.

206

Нувориш (фр.) – внезапно разбогатевший человек.

207

Автор неверно излагает этот эпизод японской истории. Коммодор Мэтью Перри был послан в 1852 году во главе эскадры к японским берегам и под угрозой открытия военных действий вынудил японское правительство подписать договор об открытии для иностранцев портов Симода и Хакодате. Вскоре аналогичные договоры японцы заключили с правительствами ряда европейских держав.

208

Буссенар неправильно передает титул феодального правителя Японии подразумевается сегун (сокращение от «сейи тай-сегун», или «великий полководец, покоряющий врагов»). Токучава Есинобу был последним сегуном перед буржуазной революцией 1867–1868 годов.

209

Иеддо (Эдо) – прежнее название современного Токио. Буссенар ошибается, столица в Токио была перенесена только в 1869 году (после революции 1868 г.).

210

Хитоцубаси Кэйки – опекун последнего сегуна и его личный представитель при императоре. Надо отметить, что в предреволюционное время восстания и бунты феодалов были ординарным явлением в стране и придавать какое-то особое значение восстанию «в мае 1863 года», как это делает Буссенар, по меньшей мере легкомысленно.

211

Война между Пруссией и Францией началась в 1870 году.

212

Лабуан – маленький остров в Южно-Китайском море, у северо-восточных берегов острова Борнео, у выхода из бухты Бруней.

213

Сипаи – солдаты английской наемной армии в Индии, созданной колонизаторами из местного населения.

214

Речь идет об индийском национальном восстании 1857–1858 годов против английских колонизаторов.

215

«Шакунтала» – драма величайшего санскритского поэта Калидасы (376–454); это произведение до сих пор не утратило своей популярности в Индии.

216

Речь идет о комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве».

217

Видимо, имеется в виду живший в XV веке Мансур-шах, при котором начался политический и экономический подъем Малаккского султаната.

218

Бушрейнджер – так в Австралии называли беглых каторжников, скрывавшихся в кустарниковых зарослях.

219

Соответствует 177 см.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату