юбка заплескалась у ее ног, подобно облакам сверкающего тумана. Конрад ждал на нижней ступеньке лестницы. Подняв глаза, он застыл, и она была ему благодарна, так как надеялась встретить именно такую реакцию. Не веря своим глазам, он ошеломленно смотрел на нее, приоткрыв от удивления рот.
— Лия… — произнес он едва слышно, и голос его неожиданно прозвучал хрипло и взволнованно. — Мой Бог, ты похожа на фею. При виде тебя я сожалею о том, что…
Лия спустилась еще на несколько ступенек, и лукавая улыбка заиграла на ее губах.
— О чем же именно?
— Я сожалею о том, что не отговорил тебя печатать в газете это дурацкое объявление, — признался он. — Ты действительно уверена, что тебе нужен этот брак? Ведь еще не поздно передумать.
Отвечая ему, она не колебалась ни секунды.
— Уже слишком поздно, и ты сам это прекрасно понимаешь. Но все это неважно. Я не передумаю.
Не решаясь спорить с ней, Конрад кивнул.
— Ну, тогда ладно. — Он предложил ей руку. — Пошли?
Продев руку под его локоть, она прошла рядом с ним в большой зал. Эта комната была предназначена для дружеских встреч и развлечений, а потому тянулась во всю длину дома. Остановившись на пороге, Лия изумленно осмотрелась по сторонам. Громадные вазы с цветами украшали комнату, и воздух был напоен сладким ароматом. Повсюду разливался золотистый свет от множества свечей, так что ни единая электрическая лампочка не нарушала своим грубым светом романтического впечатления.
Взгляд Лии метнулся к дальнему концу зала, где стоял Хантер, и сердце сильнее застучало в ее груди. Наемный работник, необузданный ковбой, с которым она была когда-то знакома, исчез, уступив место незнакомцу в смокинге, причем светская одежда сидела на нем столь же непринужденно и привычно, как и поношенные джинсы. Ей еще ни разу не доводилось видеть Хантера столь нарядно одетым, но вид у него был отчужденный и настороженный.
Его волосы блестели в золотистом сиянии свечей, отливая иссиня-черными бликами. Казалось, он почти не замечал происходящего вокруг. Глядя на него, Лия в очередной раз удивилась тому, какие у него высокие скулы и как четко очерчены линии его лица.
Неожиданная тишина, наступившая при появлении Лии, привлекла внимание Хантера, и он обернулся, устремив на нее пронзительный взгляд. В его взоре горел такой страстный огонь, что казалось, Хантер с трудом сдерживается. Пальцы Лии крепче сжали букет, и внезапно даже стало страшно, у нее похолодели руки. Она заметила, что небрежное безразличие Хантера ко всему происходящему исчезло, сменившись напряженным вниманием, которое почти испугало ее. Он стал похож на древнего воина, устремившего взгляд на только что захваченную добычу. И именно Лии суждено стать этой добычей… Ей потребовалось немалое усилие, чтобы не подхватить юбки и не броситься бежать.
Конрад сделал шаг вперед, и Лии не оставалось ничего другого, как только пойти с ним рядом. Полностью соответствуя средневековому образу ее наряда, тихо заиграл оркестр струнных инструментов. Лия смотрела только на Хантера, почти не замечая, что идет рядом с Конрадом по проходу, и даже не обратила внимания, когда Конрад, подведя ее к Хантеру, отступил на шаг. Ей показалось, что она ожила, лишь когда Хантер завладел ее рукой.
Священник начал церемонию бракосочетания. Лия не слышала ни единого слова. Потом она так и не смогла вспомнить, что она говорила, давая брачные обеты. Позже она не раз пыталась сообразить, дала она клятву повиноваться своему супругу или же священник предусмотрительно опустил эту довольно старомодную фразу. Однако у нее не оставалось никаких сомнений в том, что рано или поздно Хантер заставит ее вспомнить об этой клятве.
Кольцо, которое он в конце церемонии надел на палец Лии, показалось ей необычным. Тяжелое дорогое украшение слишком подчеркивало перемену, случившуюся в ее жизни. Лия уставилось на кольцо, рассматривая искусную резьбу и пытаясь сообразить, почему Хантер выбрал такой интересный рисунок. Узнать бы, имеет ли это для него какое-нибудь особенное значение, или же это было приобретено исключительно из соображений выгоды?
— Лия… — Тихий голос Хантера заставил ее вздрогнуть и очнуться.
Лия удивленно подняла глаза.
— Я что-то делаю не так? — спросила она. Среди гостей раздался тихий смех, отчего кровь прилила к ее щекам. Даже Хантер усмехнулся. Его улыбка странным образом взволновала ее, и Лия вдруг сообразила, что прошло восемь бесконечно долгих лет с той минуты, когда она последний раз видела, как он улыбается.
— Нас только что объявили мужем и женой, сообщил он ей. — А это означает… — он привлек ее в свои объятия и наклонил голову, — это означает, что пришло время поцеловать невесту.
Так он и сделал, проявляя при этом немалое умение и страсть. Это был их первый поцелуй в качестве супругов, и нежная ласка его губ стала для Лии настоящим чудом. Ей показалось, что почва уходит у нее из-под ног, и блаженство минуты целиком захватило ее. Да, но, как бы страстно ей ни хотелось забыться в его объятиях, столь же страстно она пыталась сопротивляться охватившим ее чувствам. Мысль о том, что таким образом Хантер пытается лишь завладеть ранчо, ее ранчо, не давала ей покоя и казалась поистине невыносимой. Он пытается лишь отомстить!..
Наконец он отпустил ее, и Лия ощутила, как ее охватывает ярость, едва только она заметила, какой у Хантера самодовольный вид. К счастью, нескончаемый поток поздравлений от друзей и работников помог ей забыть о своем раздражении. Когда Инес объявила, что ужин подан, Лия почти совсем успокоилась.
Как и в гостиной, в столовой мерцали свечи, вдоль громадного дубового стола, так же как на боковых столиках и полках буфета, благоухали цветы. К великому облегчению Лии, их с Хантером посадили в разных концах стола, однако, по мере того как ужин длился, ей становилось все неспокойней. Лия постоянно чувствовала, что его пристальный взгляд устремлен прямо на нее. Ей казалось, что в воздухе растворено невыносимое напряжение.
Когда официанты закончили подавать последнюю смену кушаний, Хантер поднялся, держа в руке бокал.
Среди гостей воцарилось молчание, и все взгляды обратились к нему.
— Тост в честь невесты? — спросил Конрад.
— Тост в честь моей жены. — Хантер поднял бокал. — За самую прекрасную женщину, которую я когда-либо знал. Да сбудутся все ее мечты… и пусть они стоят той цены, которую она платит за них.
На мгновение повисло тягостное молчание, но гости уже поднимали бокалы, возбужденно переговариваясь.
— Слушайте, слушайте…
Лия медленно поднялась, прекрасно сознавая двусмысленность произнесенного Хантером тоста. Поднимая свой собственный бокал, она проговорила:
— И в честь мужа. Ведь он — залог исполнения всех моих грез. — Пусть сам соображает, что она хотела этим сказать, подумала она и выпила бокал до дна.
Вскоре после этого гости стали расходиться. Роуз договорилась с друзьями, что проведет уик-энд у них, а всем работникам ранчо были предоставлены два оплаченных выходных дня. Остаться должен был лишь Патрик, чтобы присматривать за скотом. Однако всем была известна деликатность старшего загонщика, а потому можно было надеяться, что он не станет попадаться новобрачным на глаза. Скорее всего, до утра понедельника они так и не увидят его.
Провожая последних гостей, Лия стояла рядом с Хантером в холле. Напряжение, казалось, вот-вот переполнит ее, и она нервно сжимала и разжимала руки, вновь чувствуя неожиданную тяжесть своего обручального кольца.
Бросив на кольцо очередной взгляд, она задала Хантеру вопрос, который начал тревожить ее еще во время церемонии:
— Ты сам выбрал кольцо или же?..
— Сам. Неужели ты могла подумать, что я поручу столь ответственное дело секретарю?
— Я и не думала, что у тебя есть секретарь, — призналась Лия. — Скажи, а чем ты занимался все эти годы?
Хантер заколебался.