— В основном я работал, улаживая проблемы для одного большого консорциума, и могу похвастаться, что мне удавалось разрешить сложности, с которыми никто до этого не в силах был справиться.
Лия двинулась в сторону большого зала, на ходу гася свечи.
— Полагаю, у тебя это хорошо получалось. А что заставило тебя бросить эту работу? Почему ты снова решил заняться скотоводством?
— А с чего ты вдруг решила, что я бросил работу? — стоя прямо позади нее, поинтересовался Хантер.
Напуганная близостью его голоса, Лия круто повернулась, так что пышные юбки платья взметнулись вокруг ее стройных ног.
— А разве нет?
— Со мной непременно свяжутся, если возникнет какая-нибудь непредвиденная проблема, и я постараюсь все уладить. — Он бережно отстранил ее от свечей, догоревших почти до розеток. — Будь осторожнее. Мне бы не хотелось, чтобы такое прелестное платье загорелось.
— Это платье моей мамы, — удовлетворенно сообщила ему Лия. — Я не знала, понравится оно тебе или нет.
Его голос стал тише.
— Понравилось, и очень.
У Лии перехватило дыхание, но спустя секунду ей удалось проговорить:
— Ты так и не ответил на мой вопрос.
— Какой вопрос? — В его глазах появилось ленивое выражение, и Лия поняла, что его мысли бродят где-то далеко-далеко. Она решила не уточнять, о чем именно он сейчас может думать.
— Ну, как же, — настойчиво повторила она. — Если у тебя такая отличная работа, с чего вдруг ты решил вернуться к работе на ранчо?
— Давай просто скажем, что у меня есть неоконченные дела, и оставим все это на потом. Или тебе так хочется начать спорить уже сегодня вечером?
Всполошившись, Лия подняла на него глаза.
— А есть такая опасность? Я хочу сказать, мы можем поспорить?
— Несомненно. — Он притушил еще несколько свечей, и они оказались в полумраке, будто ночь набросила на них мягкий плащ доверительной темноты. — У меня для тебя есть свадебный подарок. Он достал из корзины с цветами небольшую коробочку и протянул ее Лии.
Он взяла ее, удивленно глядя на него.
— Свадебный подарок?
— Открой.
Она взяла небольшую, как для драгоценностей, коробочку, очень осторожно развернула нарядную упаковочную бумагу и открыла крышку. Под лоскутком мягкой материи лежала необыкновенная безделушка — голубой камешек, охваченный тонкой золотой ленточкой, и висел он на цепочке плетения «в елочку».
— Да ведь это точь-в-точь как у тебя! — воскликнула Лия, и слезы подступили к ее глазам.
Единственный вещицей, оставленной Хантеру его родителями, когда его подбросили в приют, был необычный голубой камень, оплетенный золотой ленточкой, — в точности такой же, что ей подарил сейчас Хантер. Все то время, что Лия была знакома с ним, Хантер носил свой камушек, не снимая, как талисман, хотя ему так и не удалось разыскать своих родителей или родственников.
— Мне показалось, что золотая цепочка подойдет больше, чем кожаный шнурок, как у меня.
— Спасибо… Это замечательно. — Лия передала Хантеру коробочку и повернулась к нему спиной. — Ты не поможешь мне? — Она приподняла густые волосы и фату, пока он застегивал у нее на шее тонкую цепочку. Украшение легло ей на грудь, попав точно в ложбинку, и камень показался Лии неожиданно тяжелым и холодным.
В ту же секунду, прежде чем она успела что-либо сообразить, Хантер круто повернул ее и привлек к себе. Лия ухватилась обеими руками за его плечи, сердце ее бешено забилось, и она поняла, что у нее не осталось больше сил противостоять неизбежному. Подхватив ее на руки, Хантер широким шагом пересек зал и поднялся по лестнице, ногой открыв дверь в спальню хозяина дома.
Лия начала было сопротивляться, но умолкла, увидев зажженные свечи, цветы и банты, украшавшие комнату. Судя по всему, здесь потрудились умелые и проворные руки бабушки Роуз. На этот раз Лия испытала искреннюю благодарность, видя предусмотрительность бабули. Предоставляя молодоженам самую большую комнату в доме, Роуз безмолвно признавалась в том, что принимает и приветствует нового главу семьи и всего хозяйства.
— А где комната Роуз? — спросил Хантер, словно читая мысли Лии.
— Внизу. Когда мой отец женился, она распорядилась, чтобы для нее было пристроено отдельное крыло к дому. Роуз говорит, что большая семья может жить дружно только при одном условии — если каждое поколение живет отдельно.
Хантер неохотно улыбнулся.
— Пожалуй, мы с ней еще можем поладить…
Он опустил Лию, и улыбка исчезла с его лица, а в глазах появилось почти незнакомое, мрачное и напряженное выражение. Помедлив, он снял с ее головы серебряный обруч и осторожно поднял фату. Тонкая ткань медленно скользнула, упав на темно-красный ковер, словно облачко серебристого тумана.
Хантер отступил на шаг назад.
— Сними платье сама. Мне бы не хотелось помять или порвать его.
Чувствуя, какими неуклюжими стали вдруг ее пальцы, Лия нащупала пряжку пояса, расстегнула цепочку на талии и положила ее среди цветов на бюро орехового дерева. Шагнув из туфелек на высоком каблуке прямо на ковер, она мимоходом успела подумать о том, что каждый раз, когда она снимает обувь на каблуке, она чувствует себя особенно маленькой и беззащитной. Наконец Лия взялась за подол платья и медленно подняла его.
Через секунду она почувствовала, что руки Хантера бережно помогают ей стянуть платье через голову. Опустив его на стул, он повернулся к Лии. Она стояла посреди комнаты, с необыкновенной ясностью сознавая, что на ней сейчас лишь блестящее шелковое белье, отделанное тонкими кружевами.
— Хантер… — прошептала она, — мне кажется, я еще не совсем готова к…
— Успокойся… — прошептал он, — расслабься. Нам некуда торопиться. У нас впереди целая жизнь. — Он приблизился и нежно обнял ее. — Ты помнишь, как хорошо нам было раньше?
Лия судорожно ухватилась за лацканы его смокинга.
— Но ведь все изменилось, и мы теперь уже не те. И наши… наши чувства тоже переменились.
— Есть вещи, которые никогда не изменятся. И наши чувства относятся как раз к таким вещам. — Глаза его потемнели, казалось, в них вспыхивает голодный огонь, и каждая черточка его смуглого лица источала желание. Он еще ближе привлек Лию к себе и провел большим пальцем по ее щеке.
Едва он прикоснулся к ней, Лия почувствовала, что ее начинает охватывать дрожь. Он и раньше всегда был с ней невероятно нежен, был любовником, которому удается сочетать знание всех мелочей, доставляющих женщине неизъяснимое наслаждение, с неистовой страстью, и благодаря этому Лия так и не смогла забыть их любовь. Вот и сейчас она поняла, что совсем не трудно уступить ему, сдаться на волю победителя, поверить, что он действительно любит ее, — слишком уж сладостно-манящей казалась такая иллюзия.
— Тебе будет хорошо со мной, — тихо произнес он, прикасаясь губами к мочке ее уха и проводя языком все ниже, туда, где, как ниточка, бился пульс. — Позволь мне показать тебе. — Он нащупал застежку ее бюстгальтера и расстегнул крючок, осторожно снимая шелковую полоску.
Лия закрыла глаза, и дыхание ее стало неровным и сбивчивым. Он говорил правду. По опыту прежних дней она понимала, что его любовь может стать самым прекрасным ощущением на свете. Но больше всего Лию сейчас тревожило завтрашнее утро, тот неизбежный момент, когда ей придется признать, что Хантер сделал еще один шаг к достижению своей цели — к завоеванию и ранчо, и ее самой. Рука Хантера прикоснулась к ее груди, и Лия почувствовала, как сердце забилось еще быстрее, едва его теплая ладонь