Вместе прожитого утраВосхищенная небрежность –Не повторишься ты большеВ этом месте никогда;В коридоре встреча мельком,В спальню запертые двери, –Отголосок глупой ссоры,Накануне изжитой;Одинокое купанье– В исключенье, без костюма, –И по странам европейскимВновь занявшаяся грусть;И возможность слушать голосИз-за стенки деревянной,И рождать из каждой нотыНеожиданность стихов.Июль 1920
АМЕРИКАНКЕ
Милая Джо,
Вот что:
Луиза Олкотт.Вот бы вам прерии, лассо, мустанга,Небо над сьеррой вдали голубое,В сумочку сыр, да лепешку из манго, —И превратилась бы, Джо, Вы в ковбоя.С Вами в «и я» поиграть мы могли бы,Как шаловливые сверстники-дети;Все бы я выразил мыслей изгибыВ этом простом, неизменном ответе.Всюду — «и я», как бы, Джо, Вы не бились;Склеены мы, как явленье с причиной;—Вплоть до признанья, в кого б вы влюбились,Если бы, Джо, родились Вы мужчиной.
ИНСТИТУТУ ЖИВОГО СЛОВА
В углу шуршали мыши;Весь дом застыл во сне;Шелдождь. И капли с крышиСтекали по стене.«Дождь». К. Бальмонт.Всегда возможен поворотФортуны к несчастливцам даже!Я обращаюсь к Рае-Саже:Благословенен твой приход».У побежденного вождяПрибита вся живая сила,—И вдруг меня ты оросилаНебесной музыкой дождя.Шуршала мышь. В стене жучок —