77

Ежегодная парусная регата в курортном городе Каусе на острове Уайт, проводится в августе и считается крупным событием в светской жизни.

78

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.

79

«Проход для принцев» (фр.).

80

Помимо исполнения прочих обязанностей, лорд-канцлер является высшим судебным должностным лицом.

81

Лондонский театр, расположенный на улице Хеймаркет в центре города.

82

Пьеса английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1728–1774).

83

Араби-паша (1839—1911) — один из руководителей национально-освободительного движения в Египте. После разгрома в 1882 году был приговорен английским судом к смертной казни, замененной пожизненной ссылкой.

84

Лендс-Энд — мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл, крайняя юго-западная точка острова Великобритания.

85

Томас Липтон — основатель крупнейшей чайной компании.

86

Денником называют отдельное стойло в конюшне, где лошадь стоит без привязи.

87

Имеется в виду схожесть написания и звучания двух английских слов — whales (кит) и Wales (Уэльс).

88

Картинная галерея в Лондоне. Основана в 1897 г. и носит имя основателя Генри Тейта.

89

Смысл шутки становится яснее, если принять во внимание, что слово «mate» имеет значения «помощник» и «супруг», а слово «tramp» — «грузовой пароход» и «проститутка».

90

Американская торговая компания, владеющая сетью дешевых универсальных магазинов.

91

Острота построена на двух значениях слова «queen» — «королева» и «педераст».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату