докоснаха; разменихме си целувка, която в най-вътрешната си част едва-едва включваше устните ни; нейните бяха неочаквано сухи.
— Толкова ви благодаря — каза тя.
— Недей да ми благодариш.
После тя влезе в колата и се зае да намества седалката и огледалото, преди да си сложи колана с едно отривисто движение. Запали мотора и свали стъклото на прозореца.
— Още веднъж благодаря.
Не казах нищо, а само вдигнах ръка за благословия и помахах; задържах ръката си така, докато тя сръчно изкара колата през портата, преди да се спусне по пътя към селото, а съпругът й беше навел глава в отвращаващ опит да се консултира с картата. Стоях до портата с все още вдигната ръка и гледах как се спускат по шосето, а зад тях се вдигаше облак прах. След малко щяха да минат край бъдещото и много оспорвано местоположение на новото градско сметище. Познавате ли чувството, когато сте изяли половин бисквита и сте оставили другата половина някъде, но вече не можете да си спомните къде, така че изпитвате някакво усещане за непълнота, за незавършена работа, сякаш нещо ви сърби, а не можете да се почешете? А има и едно друго чувство, когато сте извършили нещо нечисто, нещо мръсно или екскрементално, при което сте изцапали ръцете си и не сте имали време да ги измиете, но колкото и да се напрягате, не можете да си спомните защо сте така омърсен, и единственото сигурно нещо е неотстранимата мръсотия. Обърнах се и влязох в къщата. Докато стигна дотам, убитата двойка вече беше завила зад ъгъла и беше излязла на главния път, оставяйки зад себе си облак бавно слягащ се прах.
Информация за текста
© 1996 Джон Ланчестър
© 1999 Андрей Андреев, превод от английски
© 1999 Зорница Димова, превод от английски
John Lanchester
The Debt to Pleasure, 1996
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, септември 2009 г.
Издание:
Джон Ланчестър. Дългът към удоволствието
Издателство „Обсидиан“, София, 1999
Редактор: Павлина Чохаджиева
Худ. оформление: Кръстьо Кръстев
Техн. редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
ISBN 954-8240-61-0
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13519]
Последна редакция: 2009-09-27 14:15:37
1
Боб с месо в гърне. — Б.пр.
2
„Църковна история на английския народ“ (731 г.). — Б.пр.
3
Ennui — скука, досада (фр.). — Б.пр.
4
Gemutlichkeit — задушевност, уют (нем.). — Б.пр.
5
Doppelganger — двойник (нем.). — Б.пр.
6
Bien cuit — добре опечено (фр.). — Б.пр.
7
Douceur de la vie — сладостта на живота (фр.). — Б.пр.
8
Пенливо (фр.). — Б.пр.
9
Превод Кирил Кадийски. — Б.пр.
10
Вид ракия. — Б.пр.
11
Ужасна четвърт минута (фр.). — Б.пр.
12
Несъществуващият парк (фр.). — Б.пр.
13
Разгром, крах (фр.). — Б.пр.
14