пълна с нежни обещания.
Хю си припомни какво бе казал епископът на Уинчестър: тази жена сигурно притежаваше магически сили, след като беше подчинила на волята си толкова много мъже. Обикновено той не се интересуваше от подобни глупости, но в този момент разумът му изпадна в колебание.
Гуинивър погледна към децата си. Робин скочи от стола и се поклони дълбоко. Тя му се усмихна майчински.
— Желая ти добра вечер, Робин. Пипа, ела и седни при мен, иначе ще говориш през цялото време. — Без да обръща внимание на протестите на малката, тя я поведе със себе си към далечния ъгъл.
— Лорд Хю… тук има достатъчно място за трима.
Мъжът зае място до нея, все още борейки се да запази самообладание. Ароматът й го обгърна. Тази жена миришеше на върбинка, лимони и розова вода! Той не понасяше тежките парфюми, които използваха придворните дами, за да скрият миризмата на нечистите си тела под скъпоценните роби. Но този нежен аромат замая сетивата му. От една страна, беше радостен, че си бе направил труда да измие праха от пътуването и да се преоблече, но от друга се ядосваше на реакцията си. В крайна сметка не беше дошъл тук, за да стане жертва на прелестите на една убийца.
Свещеникът начена службата, свещенодействие, познато на всички присъстващи, и Гуинивър можеше съвсем спокойно да повтаря тихичко стиховете, докато мислите й се носеха надалеч. Въздействието й върху лорд Хю беше точно според очакванията. Макар че се опитваше да го скрие, тя бе забелязала силната мъжка реакция в погледа му, докато крачеше по средната пътека на църквицата. Той не се бе успокоил и това личеше по напрегнатата, изправена като струна фигура до нея. Явно беше завладян от присъствието й.
Доволна усмивка заигра на устните й и тя сведе глава, за да приеме благословията.
Камбаните забиха тържествено в чест на лейди Пен и семейството и гостите напуснаха бавно параклиса. Членовете на домакинството поздравиха рожденичката и й поднесоха цветя и дребни подаръчета, специално приготвени за нея. Момичето се смееше и подскачаше от радост, а през това време Пипа обясняваше на Робин какви са подаръците и кой ги поднася.
— Видя ли колко беше хубаво онова шишенце за аромати? Подарък от пазителката на складовете. Сигурна съм, че го е напълнила с целебни билки… Ще позволиш ли да помириша, Пен? Смяташ ли, че тази миризма може да отклони чумата, момче?
— По тези места няма чума — поправи я Робин и добави: — Вече знаеш, че се казвам Робин.
— Добре де, ще се опитам да го запомня — отговори безгрижно момиченцето. — Непрекъснато забравям името ти, защото тук нямаме много момчета… или поне не такива като теб. Затова наум си те наричам просто „момче“.
— Как ли се справят с теб роднините ти? — попита тихо Робин. — Винаги ли си толкова бъбрива? — Много му се искаше да се беше сетил за някакъв подарък и мислено преравяше съдържанието на сандъка на баща си. В този момент усети, че Пипа изведнъж е утихнала, и се обърна. Малката изглеждаше толкова съкрушена, че го заболя сърцето. — Извинявай, не исках да бъда неучтив — извини се той. — Но тъкмо размишлявах усилено, а ти непрекъснато ме прекъсваше. — Пипа отново засия.
— Всички казват, че говоря прекалено много. Но според мен има толкова много неща за казване, не намираш ли и ти?
Робин поклати глава.
— Всъщност не.
Гуинивър, която вървеше точно след децата, го чу и неволно хвърли поглед към спътника си, чието изражение отново издаваше топлина, а бръчиците от смях около очите бяха направо обезоръжаващи.
— Това момиченце май е били родено само за да бърбори — рече той и в дълбокия басов тон прозвучаха весели звуци.
— Тя се роди засмяна — отговори Гуинивър, също развеселена. — Дете със слънчева душа.
Възрастен мъж, чиято наметка беше обточена с кожи, а тясната барета с дълги наушници бе закрепена здраво под издадената брадичка, ги настигна и заговори почти сърдито:
— Толкова много исках да бъда сред поздравяващите, но мастър Грайс ме задържа в параклиса заради някакъв молитвен текст и останах едва ли не последен. Не искам милото дете да ме сметне за немарлив към задълженията ми.
— Със сигурност няма да го направи, магистър Хауърд — побърза да го успокои Гуинивър. — Лорд Хю, позволете да ви представя магистър Хауърд, учител на децата ми, който беше и мой учител! — Тя срещна погледа му и очите й заблестяха. — Знам, че бихте искали да поговорите с него — в течение на вашите… — Тя се поколеба, сякаш търсеше подходящата дума. — Вашите…
— Моите разследвания — отговори спокойно Хю. — Сигурно точно тази дума търсехте, лейди Гуинивър. — Той отговори на поклона на магистъра с любезно кимване.
— Велики боже — проговори старецът. — Какво ще разследвате, сър?
— Не е редно да засягаме тази тема по време на празника — отговори с обичайната си прямота Хю и отстъпи настрана, за да пропусне Гуинивър да мине първа. Влезе след нея в банкетната зала през отвора в красиво резбованата разделителна стена между залата и преддверието.
Дългата трапеза на подиума в залата беше покрита с блестяща покривка от бяла дамаска — явно в чест на малката рожденичка. От галерията за музикантите прозвуча весела мелодия. Навсякъде се виждаха пажове с бели салфетки и бутилки с вино.
Те пълнеха красивите чаши, които тази вечер красяха масите вместо обичайните рогове за пиене.
От кухнята се появиха върволица слуги с димящи купи. Готвачът застана пред масичката за сервиране в един ъгъл и започна да реже глигана. Един слуга му подаваше чиниите, докато ароматният сок се стичаше в специалния улей и се изливаше в поставена под него купа.
В средата на трапезата, поставена под подиума и дълга колкото самата зала, беше поставена голяма сребърна солница. Там членовете на домакинството заеха обичайните си места, като по-нисшите по ранг бяха по-далече от солта.
Гуинивър отиде до средата на подиума и покани лорд Хю да седне до нея.
Като първородна дъщеря Пен беше готова да седне вляво от майка си, когато се сети, че и тя може да си избере съсед. Обикновено на това място сядаше Пипа, пък и на рожден ден то беше едно от почетните места. Пен погледна първо сестра си, после Робин. Знаеше, че не е редно да предпочете момчето пред сестра си — макар че днес имаше рожден ден и всичко й бе позволено. Пипа щеше да се обиди и никога нямаше да й прости.
— Моля те, Робин, седни вляво от мен — намеси се Гуинивър, която веднага бе разбрала как стоят нещата. — Пен, знам, че нямаш нищо против да отстъпиш почетното място на нашия гост. Ти ще седнеш до Робин, а Пипа ще заеме мястото от другата ти страна.
Това разпределяне разреши дилемата на Пен и едновременно с това предпази Хю и Робин от опасността да бъдат изложени през цялото време на бърборенето на момиченцето. Малката изглеждаше неутешима, че са я лишили от компанията на момчето, но все пак празникът беше на сестра й и тя се примири.
Почетните гости заеха местата си, другите също насядаха. Дрънченето на ножовете и глъчката на гласовете скоро заглушиха музиката от галерията. Гуинивър следеше движенията на силните мъжки ръце, които издаваха, че съседът й е свикнал с физическия труд. В ставите и пръстите му липсваше аристократичната изисканост. Той носеше златен пръстен-печат с огромен искрящ сапфир. Този камък и рубинът върху тъмната кадифена барета бяха единствените му скъпоценности; ала разкошните дрехи не се нуждаеха от бижута, за да изпъкнат. Тя имаше усещането, че той не се чувстваше особено добре в тази одежди или поне не толкова добре, колкото в удобното воинско облекло за езда.
— Какво толкова ви заинтересува? — попита той, леко вдигнал едната си вежда. — Би трябвало да се чувствам поласкан. — Подигравката в тона му беше недвусмислена. Гуинивър отново се намери в компанията на един Хю Босер, който излъчваше единствено враждебност.
— Направете, каквото ви харесва — отговори спокойно тя и посегна към чашата си с тъмночервено вино от Аквитания. Погледна съседа си и зачака той също да вдигне чашата си.
Вместо това той взе нейната, когато я остави на масата, и отпи голяма глътка. Явно го правеше нарочно. Когато пажът се наведе зад него, за да му сервира печено на позлатената чиния, той отклони