качи в раздрънкания си камион. Слезе до магистралата и чака на западната рампа цели деветдесет минути. Най-сетне един тежкотоварен камион намали скоростта и спря до него. Той пристъпи към кабината и вдигна глава. Страничното стъкло се спусна надолу. През тръпнещия рев на дизела дочу музика. Стори му се, че разпознава песен на Бъди Холи. Шофьорът надникна навън. Беше около петдесетгодишен, възпълен и небръснат от около четири дни. Носеше тениска с емблемата на „Доджърс“.

— Към Лос Анджелис ли отиваш? — подвикна той.

— Накъдето кажеш — отвърна Ричър.

,

Информация за текста

© 2001 Лий Чайлд

© 2001 Любомир Николов, превод от английски

Lee Child

Echo Burning, 2001

Сканиране: Lindsey, 2009

Разпознаване и редакция: ultimat, 2009

Издание:

Лий Чайлд. Смъртоносна жега

Обсидиан, София, 2001

Редактор: Матуша Бенатова

Коректор: Петя Калевска

Художник: Кръстьо Кръстев

Техн. редактор: Людмил Томов

ISBN 954–769–004–3

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14802]

Последна редакция: 2010-01-03 21:00:00

,

1

Няма защо, госпожице (исп.). — Б.пр.

2

Прозвище на латиноамериканските индианци. — Б.пр.

3

Nolo contendere — не твърдя (юр.). — Б.пр.

4

Habeas corpus — (съдебно разпореждане за) довеждане на лице, задържано под стража, в съда за изясняване на правомерността на задържането. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату