великол?пными; ему сказано, что вс? прочіе покои симъ подобны. Кладовыя, сараи и конюшня весьма хорошо разположены. Онъ съ нетерп?ливостію будетъ ожидать, говоритъ онъ, какъ я о томъ разсужу; естьли же ни чего не случится такого, чтобъ мн? лучше нравилось, нежели его изв?стіе; то онъ не станетъ другихъ домовъ осматривать. Что касается до ц?ны; то за симъ д?ло не станетъ.
Онъ получилъ письмо отъ Милади Лаврансъ, въ которомъ пишетъ о н?которыхъ д?лахъ, кои она им?етъ въ верхнемъ суд?; но она не преминула упомянуть и обо мн? весьма ласковыми словами. Вся фамилія, говоритъ она, ожидаетъ съ разною нетерп?ливостію благополучнаго нашего дня. Въ сіе время онъ не преминулъ мн? сказать, что онъ ласкается, что какъ ихъ такъ и его желанія вскор? совершатся; но хотя минута сія столь была ему благопріятна, однако онъ меня нимало не просилъ назначить того дня. Сіе то мн? кажется чрезвычайнымъ т?мъ бол?е, что до нашего прибытія въ Лондонъ, онъ оказывалъ великую нетерп?ливость къ браку
Онъ просилъ меня изъ милости удостоить его моимъ присудствіемъ, и четырехъ его искреннихъ пріятелей, къ полднику, которой онъ хочетъ имъ дать въ будущей понед?льникъ. Девица Мартинъ и д?вица Гортонь при ономъ не будутъ, поелику он? уже отозваны съ другой стороны къ годовому празнику, съ двумя дочерьми Полковника Солкамбъ и двумя племянницами Кавалера Галма; но у него будетъ гжа. Синклеръ, которая его обнад?жила привести съ собою д?вицу
Я его просила меня отъ того уволить. Мн? весьма несносно сказала я ему, слыть за в?нчанную особу, и я желала бы какъ можно мен?е вид?ться съ т?ми людьми, которые им?ютъ такое о мн? мн?ніе. Онъ мн? отв?чалъ, что онъ весьма будетъ остерегаться меня о томъ утруждать, естьли я великое къ тому им?ю отвращеніе, но что по истинн? ето будутъ его искренн?йшіе пріятели, люди знатные и весьма изв?стные въ св?т?, которые съ нетерп?ливостію желаютъ меня вид?ть, что по истинн? они почитаютъ нашъ бракъ совершеннымъ, такъ какъ и другъ его Долеманъ, но съ такими договорами, которые онъ изъяснилъ гж?. Синклеръ и что впрочемъ я могу над?яться, что его учтивость при нихъ простираться будетъ до величайшей степени глубокаго почтенія.
Когда онъ начнетъ о чемъ ни есть говорить, то н?тъ никакой необходимости, какъ я теб? уже сказала, принуждать его оставить свое мн?ніе. Однако я не хочу быть преданною зр?лищу, естьли могу того изб?гнуть, наипаче такимъ людямъ, коихъ свойство и главныя правила мн? весьма подозрительны. Прощай, любезн?йшая моя пріятельница, единый предм?тъ моихъ н?жностей.
Кл. Гарловъ.
Мовбре, Турвилль и Белтонъ, говоритъ онъ, горятъ нетерп?ливостію вид?ть безподобную мою красавицу и ко мн? прі?дутъ. Она мн? отказала, но я тебя ув?ряю, что она съ нами сид?ть будетъ. Ты будешь им?ть удовольствіе вид?ть гордость и славу Гарлововъ, непримиримыхъ моихъ враговъ, и съ восклицаніемъ станемъ радоваться моему торжеству.
Естли я вамъ доставлю сію честь, то вы вс? четверо см?яться будете какъ то часто и я съ трудомъ удерживаюсь, святому виду, какой гжа. Синклеръ на себя приметъ. Изъ ея устъ не выдетъ ни одного нечистаго или двузначущаго слова. Она передъ моею красавицею притворяется. Вс? ея черты сжимаются и ея широкое лице прем?няется въ пріятное, голосъ ея гремящій на подобіе грому, перем?няется въ пріятныя израженія. Ея и подкол?нки, по причин? своей тугости съ десять л?тъ немогши изгибаться для учтивости, сд?лались мягки къ преклоненіямъ при каждомъ слов?. Она всегда складываетъ толстыя свои руки крестъ на крестъ; и съ великимъ трудомъ упрашиваютъ ее садиться въ присудствіи моей Богини. Теперь я займусь поданіемъ наставленія вс?мъ въ разсужденіи понед?льника. А теб?, поелику ты стараешься, чтобъ все было чинно и съ порядкомъ и желаешь, чтобъ почитали тебя благоразумнымъ; оставляю я на попеченіе содержать въ благопристойности трехъ прочихъ.
У насъ случилась страшная тревога. Помилуйте г. мой, кричала Доркаса сходя на низъ отъ своей госпожи: моя госпожа р?шилась завтра идти въ церьковь. Въ то время я игралъ въ низу съ госпожами въ карты. Въ церьковь! сказалъ я; положа на столъ свои карты. Въ церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И такъ наша игра въ сей вечеръ прервется. Кто ожидалъ отъ ней такого своенравія? Безъ согласія! безъ спросу не получа еще своихъ платьевъ! не изтребовавъ моего позволенія… со вс?мъ невозможное д?ло, чтобъ она помышляла быть моей женою! Какъ! неужели сія д?вица вздумала идти въ церьковь, и симъ привести меня въ необходимость за нею туда сл?довать? Притомъ не проситъ, чтобъ я шелъ нею, когда она изв?стна, что Синглетонъ и ее братъ съ великимъ тщаніемъ стерегутъ, дабы ее похитить: легко ее познать могутъ по ея платью, таліи и по вс?мъ чертамъ, коимъ н?тъ ничего подобнаго во всей Англіи! Особливо въ церкв? удобн?е, нежели въ какомъ ни есть инномъ м?ст?! Не рехнулась ли ета д?вица? Я произнесъ сію хулу посл? вс?хъ сихъ размышленій.
Но отложимъ сіе д?ло до завтра. Теперь я желаю ув?домить тебя о вымышленныхъ мною наставленіяхъ, какъ ты долженъ съ своими товарищами поступать во вторничное собраніе.
,,Наставленія, Ивану Белфордъ, Ришарду Мовбре, Томасу Белтонъ и Якову Турвилль, Кавалерамъ корпуса изъ Генерала Роберта Ловеласа, въ тотъ день когда они допущены будутъ къ его Богин?.,,
Вы знаете, говоритъ онъ имъ, что я вамъ никогда не позволялъ употреблять неблагопристойности въ разговорахъ. Еще довольно будетъ на то времени и тогда, когда мы состар?емся, и когда будемъ находиться не въ состояніи инное что д?лать, какъ токмо говорить. Какъ! я вамъ то часто повторялъ, не ужели не можете вы тронуть сердца женщины, не поражая ея слуха?,,
Безполезно напоминать вамъ, что ваше ко мн? почтеніе должно быть неограниченно. Клятва в?рности васъ обязываетъ оказывать мн? оное. Да ктожъ можетъ на меня взирать безъ уваженія?,,
,,Вы ее зyаете, говоритъ онъ, съ невиными ея глазами никто толико не им?етъ проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носитъ другаго имени кром? моего, и что тетка называется Синклеръ, вдова одного Полковника.
,,Сія дарагая особа чрезвыгчайно просв?щена во вс?мъ касательно уменачертанія: не вы легко вообразить себ? можете, что будучи въ ея л?тахъ, она д?йствительно не св?дуща въ разсужденіи критическихъ обстоятельствъ. Не взирая на все ея чтеніе, я см?ю сказать, что до того времени какъ меня познала, она нимало себ? не воображала, чтобъ были въ св?т? люди нашего роду. Коликое буду я ощущать удовольствіе при ея удивленіи, когда она усмотритъ себя въ столь новомъ для нее сообществ?, и когда найдетъ меня учтив?йшимъ вс?хъ пяти соб?седниковъ,,
Довольно будетъ сихъ наставленій. Теперь мн? кажется, что ты весьма желаешь знать какія я им?ю нам?ренія, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасенія, спустя три или четыре дни посл? тишины и дов?ренности. Я хочу удовольствовать твое желаніе.
Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное пос?щеніе н?которыхъ изъ провинціи госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумн?нія будетъ мало. Д?вица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзомъ т?сной дружбы. Весьма долго будемъ мы сид?ть за столомъ. Она по проситъ у ней позволенія переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую сію ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обид?. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная приведена т?мъ будетъ въ толикое оскорбленіе, что пожелаетъ отъ