меня уб?жать; то разв? я не могу ее удержать противъ ея воли. Естьли моя любезная въ самомъ д?л? отъ меня уйдетъ; то разв? я не въ состояніи привести ее обратно учтивымъ или и неучтивымъ образомъ, когда я буду им?ть великое множество доказательствъ, что она призналась, хотя молчаніемъ, въ нашемъ брак?? Хотя бы я въ томъ усп?лъ, хотя н?тъ; но естьли получу по крайней м?р? отъ ней прощеніе; естьли ея жестокость ограничится на одномъ сожал?ніи, и естьли я токмо прим?чу, что она можетъ терп?ть меня на глазахъ: то не буду ли я ув?ренъ, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я съ нетерп?ливостію желаю вид?ть, какимъ образомъ столь разборчивая особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положеній: и ты согласишься, что въ такомъ состояніи, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшествій. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ разтворю я ротъ и глаза, естьли увижу, что онъ упадетъ изъ моихъ рукъ въ мутную свою воду; я хочу т?мъ сказать въ ея фамилію, отъ которой я съ величайшимъ трудомъ могъ ее отнять.
Посмотримъ: позволь мн? счесть сколько у меня будетъ особъ посл? ночи того понед?льника, которые будутъ въ состояніи клясться, что она носила мое имя, что она отв?чала на мое имя, и что не им?ла другихъ нам?реній оставляя своихъ друзей, кром? т?хъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамилія не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свид?тельствоваться вс?ми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и д?вицею Партиньіонъ.
Но естьли вс? сіи свид?тели покажутся подозрительиы; то вотъ еще главное доказательство.,,Четверо высокопочтенныхъ Офицеровъ, благородныхъ и изъ знатнаго роду, приглашенныхъ въ такой то день къ полднику Робертомъ Ловеласомъ де Сандгаллъ, Кавалеромъ, въ сообществ? Магдалены де Синклеръ, вдовы де Присцилль Партиньіонъ д?вицы пришедшей въ такія л?та, когда можетъ уже выдти замужъ, и госпожи Компленьянтъ, свид?тельствуютъ что вышепомянутый Робертъ Ловеласъ относился къ вышеупомянутой госпож?, какъ къ своей жен?; что они говорили съ нею они, и вс? прочіе гости въ качеств? гж. Ловеласъ, каждой ей свид?тельствовалъ свою радость и поздравлялъ ее сочетавшись бракомъ, что вс? сіи засвид?тельствованія радости и поздравленія она принимала безъ мал?йшихъ знаковъ неудовольствія и отвращенія, кром? т?хъ, которые свойственны молодымъ не давно бракосочетавшимся, то есть: съ н?коею стыдливостію и пріятнымъ смущеніемъ, которое можно приписать естественном смятенію въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую сію особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,,
Вотъ слабое начертаніе моего плана. Восхвалите меня преданные мн? челов?ки, и признайте Ловеласа своимъ властителемъ.
Письмо XLIII.
Я былъ въ церькв?, Белфордъ. Знай также, что я приведенъ туда весьма удивительнымъ образомъ. Несравненная моя красавица мною довольна. Я стоялъ во время службы съ великимъ благоговеніемъ, и п?лъ изъ вс?хъ моихъ силъ съ духовенствомъ и прихожанами. Мои глаза ни мало не заблуждались. Сколь трудно было мн? управлять ими, когда они зр?ли толико прелестный и любви достойный предм?тъ изъ всей вселенной?
Дражайшее сокровище! Колико усердія, колико заразъ въ ея благочестіи! Она призналась, что просила Создателя о моемъ исправленіи. По истинн?, я уповаю, что молитвы толико благочестіемъ исполненной души не будутъ отвержены.
Впрочемъ, Белфордъ, въ отправленіи закона есть н?что важнаго. Воскресеніе есть пріятное установленіе для подкр?пленія доброд?тели въ доброд?тельныхъ сердцахъ. Одинъ день изъ семи, сколь сіе правило благоразумно! Я думаю, что на конецъ буду ходить каждый день по разу въ церковь. А отъ того мое исправленіе скор?е посл?дуетъ. Вид?ть множество честныхъ людей, собирающихся для поклоненія истинному Богу. Сіе упражненіе относиться можетъ къ тому существу, которое мыслитъ и чувствуетъ. Однако сія мысль мучитъ меня угрызеніями сов?сти, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что естьлибъ я ходилъ часто въ церьковь, то думаю, что могъ бы ихъ предать забвенію.
Мн? вдругъ представились новыя изобр?тенія во время Божественной службы, но я отъ нихъ отрекаюсь, поелику они возродились въ толико священномъ м?ст?. Благочестивая Кларисса! Колико предупредила она гибелей привлекши къ себ? меня и все мое вниманіе.
Но я хочу теб? разсказать все между нами произшедшее по утру при первомъ моемъ пос?щеніи, а потомъ учиня теб? точн?йшее описаніе честнаго моего поведенія въ церькви.
Она не прежде осьми часовъ позволила мн? съ собой вид?ться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ея нам?ренія, и приказалъ Доркас? не сказывать ей, что она меня о томъ ув?домила.
Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказалъ я ей съ равнодушіемъ?
Такъ, г. мой; я иду въ церьковь.
Я над?юсь, сударыня, что вы мн? позволите проводить васъ въ оную.
Н?тъ. Она приказала подать носилки и нести себя въ ближайшую церковь.
Отъ сихъ словъ я вострепеталъ. Носилки! чтобъ вел?ть нести себя въ ближайшую церковь отъ гжи. Синклеръ, которой настоящее имя не есть Синклеръ, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее им?етъ мн?ніе о семъ дом?! Н?тъ никакого средства на то согласиться. Однако я все показывалъ ей равнодушной видъ. Я ей сказалъ, что я почелъ бы за величайшую милость, естьлибъ она позволила мн? приказать подать карету и везть ее въ церковь Святаго Павла.
Она мн? представила на то мое платье, оказывающее в?тренную веселость: она мн? сказала, что естьлибъ хот?ла ?хать въ церковь Святаго Павла; то моглабъ взять карету и ?хать безъ меня.
Я ей представилъ, колико она должна страшиться Синглетона и своего брата, и об?щался ей над?ть самое простое изъ моихъ платьевъ. Не откажите мн? въ милости, сказалъ я ей, и позвольте васъ проводить. Я уже весьма долго не былъ въ церкв?. Мы станемъ по разнымъ м?стамъ, и первой разъ, когда я туда опять приду, послужитъ, какъ я над?юсь, къ пріобр?тенію правъ величайшаго благополучія, какое только я могу получить. Она учинила еще н?сколько другихъ возраженій; но на конецъ позволила мн? съ собою ?хать. Я сталъ на супротивъ ее, дабы не очень скучно было проводить время; ибо мы прі?хали весьма рано, и я велъ себя толь порядочно, что подалъ ей о себ? весьма хорошее мн?ніе.
Мы вс? вм?ст? об?дали, въ столовой зал? гжи. Синклеръ. Теперь наши д?ла въ самомъ лучшемъ состояніи. Дв? племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклеръ въ своей не проступалась. Я еще никогда не видалъ моей любезной въ такомъ спокойств?.,,Прежде, сказала она мн?, она не весьма хорошее им?ла о сихъ людяхъ мн?ніе. Гж. Синклеръ казалась ей весьма гордою. Ея племянницы казались ей такими молодыми особами, съ коими она никогда не желала им?ть искренняго обхожденія. Но д?йствительно никогда не надлежитъ быть торопливу въ подобныхъ сужденіяхъ. Честные люди гораздо бол?е выигрываютъ, когда лучше познаваемы бываютъ. Вдова казалась ей сносною. [Вотъ вся милость, которую она ей оказала.] Д?вица Мартинъ и д?вица Гортонъ по ея мысли суть дв? молодыя д?вушки весьма разумныя и разсудительныя. То, что д?вица Мартинъ, особенно говорила о брак? и о такомъ челов?к?, которой онаго ищетъ, было весьма благоразумно. Съ такими главными правилами она будетъ весьма хорошею женою.,, Прим?ть мимоходомъ, что женихъ сватающейся за Салли весьма знатной купецъ, за котораго она скоро выдетъ замужъ.