Ему отъ роду токмо тридцать второй годъ. Онъ также произсходитъ отъ знатнаго рода; но по его виду и поведеніямъ въ немъ еще бол?е заключается того, что нын? называютъ вертопрашествомъ нежели въ комъ другомъ изъ его товарищей. Онъ од?вается весьма богато. Онъ желалъ бы, чтобъ его почитали за челов?ка им?ющаго великой вкусъ во всемъ томъ, что токмо служитъ къ его украшенію; но я нашла въ томъ бол?е разточительности, нежели красоты. Онъ оказываетъ явно безъ всякаго затрудненія попеченіе, которое онъ принимаетъ о своей вн?шности и вниманіе прилагаемое имъ къ отличенію себя съ наружности; но о внутренности своей онъ нимало не помышляетъ. Г. Ловеласъ сказалъ, что онъ танцуетъ безподобно, что онъ играетъ отм?нно на инструментахъ, и что п?ніе составляетъ главное его совершенство. Его просили что ни есть проп?ть. Онъ сп?лъ н?сколько Италіанскихъ и Французскихъ арій; и дабы отдать ему справедливость, его п?ніе было весьма благопристойно. Все собраніе было т?мъ довольно; но наибол?е тому удивлялись гж. Синклеръ, д?вица Партиньіонъ и самъ онъ, что касается до меня; то я усмотр?ла, что онъ въ п?ніи много притворствуетъ.
Обращеніе и обхожденіе г. Турвилля наполнены т?ми жестокими оскорбленіями противъ благонравія нашего пола, которыя по употребленіи названы
Г. Белфордъ есть четвертый гость, которому, какъ кажется, г, Ловеласъ наибол?е оказываетъ почтенія и любви. Я думаю, что етотъ челов?къ долженъ быть весьма храбръ. Они сд?лались друзьями по причин? ссоры [можетъ быть за какую ни есть женщину] повстр?чавшись на рысталищахъ въ Кенсингтон?, гд? какіе-то прохожіе ихъ примирили.
Я думаю, что г. Белфордъ не стар?е двадцати семи или двадцати осьми л?тъ. Онъ самый младшій изъ пяти по г. Ловелас?. Можетъ быть они оба зл?е вс?хъ; ибо они въ состояніи управлять тремя прочими по своему соизволенію. Г. Белфордъ столь же хорошо од?тъ какъ и прочіе; но онъ не им?етъ такого вида и красоты, какъ г. Ловеласъ. Однако его видъ изъявляетъ ч?лов?ка знатнаго роду. Ему изв?стны славные древніе сочинители и лучше наши писатели. По сей то причин? соб?седованіе его иногда было весьма пріятно; а я будучи почитаема ими гж. Ловеласъ, всячески старалась придать лучшій видъ моему состоянію, и тогда я присоединилась къ нимъ. Да и все собраніе свид?тельствовало мн? уваженіе на мои зам?чанія.
Г. Белфордъ, кажется челов?къ в?жливой, услужливой и хорошаго свойства. Хотя и очень онъ угождателенъ, но не простираетъ оной до такой степени какъ г. Турвилль. Онъ говоритъ весьма свободно и учтиво и я усмотр?ла основательное умословіе какъ въ его разум?, такъ и въ разсужденіяхъ. Г. Белтонъ им?етъ такія жъ качества. Они весьма спорили оба въ разсужденіи сего, смотря на насъ, какъ будто бы для того, дабы прим?тить, удивляемся ли мы ихъ знанію, когда они сами весьма т?мъ были довольны. Но, им?я бол?е проницательности и в?рности, г. Белфордъ явно одерживалъ поб?ду, и восхищаяся т?мъ преимуществомъ, онъ почелъ за удовольствіе защищать слабую сторону своими доказательствами.
Сколь мало ни им?ютъ склонности вообще къ т?мъ предм?тамъ, о коихъ въ сихъ случаяхъ разговариваютъ; но вступаютъ въ оныя столько, сколько благопристойность позволяетъ, и сколько относятся оныя къ другимъ нам?реніямъ: Я удобно могла прим?тить, колико г. Ловеласъ превосходилъ во всемъ четырехъ своихъ друзей, даже и въ томъ, что они почитали за главное свое знаніе. Чтожъ касается до разума и живости; то н?тъ изъ нихъ ни одного ему подобнаго. Они во всемъ ему уступали, естьли онъ начиналъ говорить. Тогда гордый Мовбре ув?щевалъ Турвилля прекратить свои вздоры: онъ толкнулъ локтемъ Белтона, дабы слушалъ со вниманіемъ то, что г. Ловеласъ говоритъ, и когда онъ окончалъ р?чь свою; то слова толико пленяющаго челов?ка вс?ми были повторяемы, отъ н?коего чрезвычайнаго удивленія, или можетъ быть отъ зависти. Д?йствительно онъ толико им?лъ прелести въ вид?, въ р?чахъ и обхожденіяхъ, что естьлибъ нимало не помышлялъ о самомъ себ?, и не отличалъ бы истинну отъ лжи, то частобъ считали его за м?чту.
,,Посмотрите на его къ столь многочисленномъ собраніи, сказалъ мн? г. Белфордъ, никого съ толикимъ вниманіемъ не слушаютъ, какъ его.,, Сей Белфордъ, увид?вши друга своего вышедшаго на н?которое время воспользовался его отсудствіемъ и подошедши ко мн? близко, говорилъ на ухо, съ видомъ фаворита, коему наша тайна была сообщена; онъ поздравлялъ меня мнимымъ моимъ бракомъ, ув?щевая меня не весьма долго настоять твердо на т?хъ жестокихъ договорахъ, которые я предложила толико пл?нительному челов?ку. Смущеніе, въ коемъ онъ меня прим?тилъ вскор? принудило его оставить таковый предм?тъ, и онъ началъ опять превозносить похвалами своего друга.
По истинн?, дражайшая моя, справедливость требуетъ признаться, что г. Ловеласъ им?етъ видъ оказывающій сродное ему достоинство, которое надм?нность и наглость не токмо въ немъ д?лаетъ безполезными, но совершенно неизвинительными. И такъ сія обманчивая пріятность изъявляемая имъ въ улыбк?, въ р?чахъ и во вс?хъ его обращеніяхъ, покрайней м?р? тогда, когда онъ желаетъ нравиться, не ясно ли показываетъ, что онъ рожденъ съ невинными склонностями, и что по природ? онъ не былъ толико жестокъ, толико стремителенъ, и толико наглъ, каковымъ статься можетъ отъ столь худаго сообщества сд?лался? Ибо впрочемъ его физіономія показываетъ его простосердечіе, и могу сказать, честность. Не думаешь ли и ты такъ, дражайшая моя? И такъ на вс?хъ сихъ видимыхъ в?роятностяхъ, я основываю над?жду о его исправленіи.
Но я весьма удивляюсь, чтобъ съ толикими благородными качествами, съ толь великимъ познаніемъ о людяхъ и книгахъ, съ толико образованнымъ разумомъ, можетъ онъ находить удовольствіе въ такомъ сообществ?, коего начертаніе я теб? сд?лала, и въ соб?седованіи возмущающей наглости, недостойной его дарованій и вс?хъ естественныхъ и пріобр?тенныхъ его качествъ. Я предполагаю тому токмо одну причину, и къ нещастію моему она не изъявляетъ величественной души то есть; его тщеславіе, приносящее ему см?ха достойную честь вид?ть себя начальникомъ надъ избранными имъ товарищами. Какъ можно любить и ощущать удовольствіе отъ такихъ похвалъ, которыя происходятъ отъ столь презр?нія достойнаго источника!
Г. Белфордъ вздумалъ ему изъявить почтеніе, которое принудило меня нем?дленно оставить сіе обидное для меня собраніе.,,Щастливый челов?къ! сказалъ онъ ему, по случаю н?которыхъ ласкательствъ гж. Синклеръ, которыя были одобрены д?вицею Партиньіонъ, вы толико одарены разумомъ и бодростію, что н?тъ ни женщины ни мущины, которой бы могъ противустоять вамъ.,, Говоря сіе г. Белфордъ смотр?лъ на меня. Такъ, дражайшая моя, онъ смотр?лъ на меня съ н?коею улыбкою, а потомъ обратилъ свои взоры на своего друга. И такъ все собраніе, мущины и женщины, вдругъ обратились на твою Клариссу. По крайней м?р? сердце мое то чувствовало; ибо едва осм?ливалась я поднять свои глаза.
Ахъ дражайшая моя, естьлибъ т? женщины, коихъ почитаютъ влюбленными въ какого челов?ка, [въ семъ то я теперь нахожусь положеніи, ибо какой другой причин? можно приписать мой поб?гъ, которой полагаютъ произвольнымъ?] въ состояніи были разсуждать о той гордости, которую он? въ немъ питаютъ, и о томъ уничиженіи, которое навлекаютъ на себя; о ложномъ благочестіи, о безмолвномъ презр?ніи, о наглыхъ улыбкахъ и злобныхъ изъясненіяхъ, коимъ он? подвергаются со стороны осуждающихъ людей его пола; то какого бы презр?нія не ощущали он? къ самимъ себ?? И колико смерть со вс?ми своими ужасами, казалась бы имъ предпочтительн?е сего чрезвычайнаго уничиженія? Ты можешь теперь вид?ть, для чего не могу я бол?е пространно говорить о вс?хъ обстоятельствахъ сего разговора.