Я описалъ любезной твое свойство и трехъ моихъ прочихъ кавалеровъ, въ томъ нам?реніи, дабы возбудить въ ней любопытство вид?ть васъ въ понед?льникъ. Я говорилъ ей какъ худое такъ и доброе; какъ для превозношенія самаго себя похвалами, и для предупрежденія вс?хъ изумленій, такъ и для того, дабы дать ей знать, съ какими людьми должна она вид?ться, естьли но-желаетъ меня т?мъ обязать. По ея наблюденіямъ о каждомъ изъ васъ, я помышлялъ о средствахъ получить, либо сохранить ея ко мн? почтеніе. Я знаю, что ей противно и что не противно. И такъ, между т?мъ какъ она будетъ стараться распознавать ваши мысли, я проникну въ ея сердце и отъ того изв?щусь, какую могу им?ть над?жду.
Домъ не прежде будетъ готовъ какъ чрезъ три нед?ли. Въ сіе время все кончится, или я буду претерп?вать величайшія нещастія. Кто знаетъ можетъ быть и въ три дни все д?ло кончится? Не учинилъ ли я весьма важнаго д?ла, разгласивши зд?сь, что она моя жена? А другое, которое не мен?е важно, утвердилъ себя зд?сь денно и ночно? Изб?гла ли отъ меня хотя единая женщина, когда я токмо жилъ съ нею въ одномъ дом?? А домъ: разв? ето ничто инное есть какъ домъ? И люди. Вилль {Его камердинеръ.} и Доркаса, какъ собственные мои. Три дни, сказалъ я^ хорошо! Три часа.
Я взялъ верьхъ и въ третьемъ моемъ д?л?, Белфордъ, хотя къ великому неудовольствію моей любезной. Ей представили въ третій разъ д?вицу Партиньіонъ, которая согласилась остаться до завтра; но съ т?мъ договоромъ, когда моя дражайшая приметъ въ томъ участіе. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой д?виц?, когда я спосп?шествовалъ ей въ томъ усердными моими прозьбами!
Я теперь съ нетерп?ливостію желаю знать твои мн?нія о моей поб?д?. Естьли ты любишь личныя начертанія и глаза исполненныя пламенемъ, хотябъ сердце было льдяное, и нимало бы не начинало
Или естьли ты хочешь пріятн?е сего описаніе въ штил? Рова.
,,Она являетъ вс? прелести цв?товъ вновь распустившихся; красоту безпорочную; св?жесть пріятную, которую ни что еще не потребляло; се образъ природы въ первую весну св?та сего.,,
Прощайте четверо мои подданные. Я васъ ожидаю завтра въ шесть часовъ въ вечеру.
ПИСЬМО CLIV.
Въ сію минуту я оставила то непріятное общество, въ которое вид?ла я себя привлеченною противъ моей воли. Но какъ я находила бы весьма мало удовольствія воспоминая подробность разговора; то будь довольна т?мъ, что я сообщу токмо то изображеніе, которое г. Ловеласъ учинилъ мн? вчерашняго дня о четырехъ своихъ друзьяхъ, и н?которыя прим?чанія о собраніи, отъ котораго я по щастію освободилась.
Вотъ имена четырехъ Кавалеровъ: Белтонъ, Мовбре, Турвилль и Белфордъ. Гж. Синклеръ, д?вица Партиньіонъ, та богатая насл?дница, о коей я теб? говорила въ посл?днемъ моемъ письм?. Г. Ловеласъ и я, составляли прочихъ соб?седниковъ.
Я уже теб? описала д?вицу Партиньіонъ, съ хорошей стороны, по свид?тельству гж. Синклеръ и ея племянницъ, а зд?сь присовокуплю н?сколько собственныхъ моихъ наблюденій о поведеніи ея въ собраніи.
Можетъ быть въ лучшемъ сообществ?, она бы казалась съ меньшею невыгодою, но не взирая на невинные ея взоры, кои г. Ловеласъ весьма похваляетъ, н?тъ такого челов?ка въ св?т?, ко мн?нію котораго я бы им?ла великую дов?ренность касательно истинной кротости. По случаю н?которыхъ разговоровъ, кои однако не столь были вольны, чтобъ заслуживали явное порицаніе, но которые заключали въ себ? н?что непристойнаго въ разсужденіи благовоспитанныхъ особъ, я прим?тила что съ начала сія молодая д?вица изъявляла н?кое зам?шательство: но потомъ улыбкою или взглядомъ, она ободряла скор?е, нежели осуждала великое множество весьма странныхъ вольностей, естьли он? ничего не значатъ, то такъ; но естьли он? заключаютъ въ себ? какой ни есть умыселъ, то должны казаться чрезвычайно обидными. По истинн? я знала довольно женщинъ, о коихъ им?ю гораздо лучшее мн?ніе, нежели о гж. Синклеръ, которыя безъ мал?йшаго затрудненія прощали какъ мущинамъ такъ и самимъ себ? таковыя вольности. Но я не понимаю, чтобъ столь великая благоув?тливость могла соображаться съ честною кротостію, составляющею отличное свойство нашего пола. Естьли слова суть не что инное, какъ т?ло или од?жда мыслей; то душа не можетъ ли быть познана по наружному сему од?янію?
Что касается до четырехъ друзей г. Ловеласа; то я почитаю ихъ знатными людьми по праву ихъ предковъ; но впрочемъ я не прим?тила въ нихъ никакого благородства.
Г. Белтонъ воспитанъ въ Университет?; потому что онъ назначенъ былъ къ штатской служб?. Сей родъ жизни нимало не согласовался съ естественною его живостію; по смерти же его дяди, которой оставилъ ему весьма знатное насл?дство, онъ вышелъ изъ штатской службы и по?халъ въ городъ, въ коемъ онъ въ скоромъ времени научился св?тскимъ обращеніямъ. Говорятъ, что онъ челов?къ весьма разумной. Онъ од?вается великол?пно; но безъ всякой пріятности. Онъ чрезвычайно любитъ напитки. Неусыпенъ во всемъ, и въ томъ состоитъ его слава. Онъ великое им?етъ пристрастіе къ карточной игр?, которая разстроила вс? его д?ла. Ему не бол?е тридцати л?тъ.
Лицемъ онъ весьма красенъ и рябоватъ. Распутная его жизнь кажется угрожаетъ его кратковременнымъ бытіемъ на семъ св?т?; ибо онъ страждетъ сухимъ кашлемъ, по которому прим?тить можно, что его легкія не весьма здоровы; впрочемъ онъ см?ется съ притворствомъ и побуждаетъ къ тому же своихъ друзей, надъ сими угрожающими признаками бол?зни, которые должны бы его учинить гораздо разсудительн?йшимъ.
Г. Мовбре много путешествовалъ. Онъ говоритъ многими языками, такъ какъ и г. Ловеласъ, но съ меншею однако удобностію. Онъ произходитъ отъ знатнаго дома; ему отъ роду тридцать три или тридцать четыре года. Станъ у него высокой и весьма складной, глаза исполнены живостію, взоръ величественный, его лобъ и правая щека весьма обезображены двумя широкими ранами. Онъ од?вается съ великимъ вкусомъ. При немъ всегда находится довольно служителей, онъ безпрестанно ихъ къ себ? призываетъ и обременяетъ ихъ какимъ ни есть безразсуднымъ д?ломъ, какъ я съ десять прим?ровъ тому вид?ла въ то короткое время, которое препроводила я въ семъ обществ?. Они кажется въ точности наблюдали гордое движеніе глазъ его, дабы быть въ готовности б?жать прежде, нежели выслушаютъ и половину его приказовъ, и я думаю по прим?чанію моему, что они служили ему съ трепетомъ. Впрочемъ сей челов?къ кажется сносенъ съ равными себ?. Онъ весьма хорошо говоритъ о зр?лищахъ и публичныхъ веселостяхъ, наипаче произходящихъ въ иностранныхъ земляхъ. Но въ его вид? и р?чахъ заключается н?что романическаго; онъ часто ув?ряетъ, и даже съ великою твердостію, о вещахъ никакого правдоподобія не им?ющихъ. Онъ ни о чемъ не сумн?вается, выключая того, чему бы долженъ в?рить, то есть: онъ изд?вается надъ священными вещами, и ненавидитъ священниковъ, какого бы закона они ни были. Онъ весьма почитаетъ честность; сіе то онъ ежеминутно повторяетъ; но кажется что онъ не очень уважаетъ общественныя права и нравы.
Г. Турвилль оказалъ намъ, я не знаю по какому случаю, милость ув?домивши насъ о своихъ л?тахъ.