cxxxiii
Синукуан - верховное божество пампанго до принятия ими христианства; здесь старый языческий бог выступает в роли повелителя и законодателя зверей и птиц.
cxxxiv
'Судебный' вариант так называемой 'кумулятивной' сказки, когда одно событие влечет за собой другое (ср. АА* 241 II); в данном случае один сваливает вину на другого; в таких сказках обычна этиологическая концовка. Ср. кхмерскую сказку 'Почему у аиста голова лысая': аист раздавил перепеленка, потому что испугался цапли, которая, в свою очередь, испугалась баклана и т. д. Наконец цепочка обвинений опять замыкается на аисте; его в конечном счете и признают виновным и решают исклевать ему голову. 'С той поры у аистов голова лысая' [71, 56]. Ср. также араканскую сказку 'Лягушка и птичка хнансоу' [110, 201], качинскую 'Сова и белка' [110, 126], а также No 165, 167.
cxxxv
Краб у некоторых африканских народов считается дарителем воды.
cxxxvi
Ср. No 166, а также кхмерскую сказку 'Кто виноват', где всем участникам аналогичной истории была назначена соответствующая часть пени [89, 32].
cxxxvii
Один из вариантов сюжета о так называемых 'судейских шутках' (AaTh 1861) . Ср. рассказ, объясняющий происхождение русской поговорки 'Рассуди топором разруби'.
'Судились кузнец с мясником: один другого чем-то обидел. Придумали каждый задобрить судью: один сковал топор, другой быка отвел.
Пришли на суд. Первым заговорил кузнец:
- Господин судья, рассуди нас, как топором разруби. А мясник свое говорит:
- Нет, брат, тут дело быком прет' [9, 361].
Ср. также: 'Теленок переступил через твой топор' (грузинская. [42, 139]), 'Мул опрокинул твой мед' (Амхарская, [22, 252]), 'Карета едет туда, куда ее везут лошади' (немецк., 'Deutsche Volksbucher'. М., 1965, с. 8) и др.
cxxxviii
Заяц в восточноафриканском фольклоре - самый хитрый из зверей (аналогично лисе европейских народов).
cxxxix
Подземный мир называется 'Ауака', что значит 'белое просо'; согласно верованиям Ираку, просо происходит из подземного мира.
cxl
Это словосочетание считается у Ираку тяжким оскорблением.
cxli
Старая черепаха в фольклоре Ираку и других восточноафриканских народов - султан зверей.
cxlii
Аллах акбар (араб.) - 'Бог велик!'. Первая формула азана.
cxliii
В Иране многие сорта вина пили только разбавленными водой.
cxliv
Ср. No 224 и примеч. к нему.
cxlv
Известный сюжет, восходящий к древнеиндийскому источнику. В двенадцатом рассказе Веталы несчастный случай имеет предысторию: видьядхар (полубог, обладающий волшебным знанием) похитил жену у брахмана. Тот отправляется на ее поиски и по пути попадает в дом министра. Министр велит жене угостить брахмана, но брахман отказывается есть в доме и уединяется возле пруда. В это время в его еду и попадает яд из пасти змеи, которую пожирал сокол. На вопрос, кто же повинен в этой смерти, раджа Викрамадитья отвечает: виноваты видьядхар, похитивший жену брахмана, и министр, 'потому что пренебрег своим долгом, ибо сам он должен был оказать гостеприимство' [44, 80]. Видимо, индийское юридическое сознание действительно предпочитает доискиваться до первопричины событий, пусть даже отдаленной, чем ссылаться на безликую судьбу.
Интересен таджикский вариант сюжета. Соловей приносит падишаху зернышко урюка, плоды которого возвращают молодость. Когда из зернышка вырастает дерево, падишах посылает одного старика попробовать действие плодов. Садовник приносит упавший плод, съев который, старик умирает. В гневе падишах велит обезглавить соловья. Затем выясняется, что упавший урюк укусила ядовитая змея. На вопрос, кто повинен в смерти старика и соловья, один из слушателей этой истории называет садовника.
Но мудрая героиня сказки, Фариштамох, его опровергает: 'Главный виновник этого - падишах! Прежде чем дать старику ядовитый плод урюка, а также прежде чем так безжалостно поступать с невинным соловьем, падишах должен был тщательно разузнать обо всем, тогда уже принимать решение. Эта безрассудная поспешность падишаха и явилась причиной напрасных жертв' [127, 210].
cxlvi
Ср. аналогичные рассказы: узбекский 'Твоя правда' [53, 102]. турецкий [25, 128], персидский [74, 64], а также китайский 'Глазная болезнь' (No 194) и др.
cxlvii