Я лягу с ней?..
Лоренсо
Свечу я подержу,
А вы, даст бог, мне тем же воздадите.
(Уходит.)
Входит первая дама.
Первая дама
Сеньора, обещал приехать герцог
Медина с капитанами к обеду.
Вам шлют они немало редких вин
И тьму приветов.
Маргарита
Буду очень рада.
Взгляните, всюду ли у нас порядок
И зажжены ль куренья.
Первая дама уходит.
Вот теперь уж
Я всласть повеселюсь, а мой сосед,
Нахал судья, и пикнуть не посмеет.
(Леону.)
Наденьте самый лучший свой наряд,
Но не входите в комнаты без зова.
С моими компаньонками обедать
Посадят вас, но так себя ведите,
Чтоб честь мою ни в чем не уронить.
Входит вторая дама.
Вторая дама
Сударыня, сеньора Леонора...
Леон
(в сторону)
О сводня, оберсводня, архисводня!..
Вторая дама
...Прислала вашей милости карету,
Чтоб воздухом могли вы подышать.
Леон
(в сторону)
В каком-нибудь борделе!
Маргарита
Передайте,
Я к ней заеду позже.
Вторая дама
Передам.
(Уходит.)
Маргарита
Что ж не идете вы переодеться?
Иль вам угодно, чтобы за столом
Вас за лакея приняли? - Алтея,
Он так ленив, что даже есть не хочет!
Алтея
Сеньора, лишь от бога аппетит.
Леон
Сеньора, я умом, конечно, скуден,
Но вижу, что полезней было б вам
Водиться лишь с соседями своими.
Достойными и верными людьми,
Чтоб заслужить радушием их дружбу.
Маргарита
Что? Что?
Леон
Лишь убедить хочу я вас,
Что дружба царедворцев ненадежна.
Что толку в марципановых фигурках?
Их съешь, а сыт не будешь. Яйца с перцем
Питательней мудреных разносолов,
И, коль мужчина крепок, пастернак
Ему даст больше сил, чем все ликеры.
Маргарита
Он спятил!
Леон
Так оно всегда бывает:
Кто женщинам, тщеславьем ослепленным,
Дает совет разумный, тот для них
Иль пьян, или безумен, даже если
Его устами сам господь глаголет.
Алтея
(в сторону)
Недурно для начала!
Леон
Не сердитесь,
Что я по неучтивости сказал
Вам то, в чем вы и сами убедитесь.
Маргарита
Ты смеешь рассуждать?
Леон
Отнюдь, сеньора.
Вы рот заткнули вашему слуге,
И он не смеет быть настолько смелым,
Насколько здравый смысл ему велит,
Хоть не язык мой, а натура ваша
Нуждается в узде. Не хмурьте брови
Я муж ваш. Впрочем, что такое муж?
Прочтите, что о Новом Свете пишут,
Вы не найдете там таких чудовищ,
Какими стали в наши дни мужья.
Они лишь ширма для интрижек ваших;
Лишь крылья ваших ненасытных мельниц;
Лишь тряпки, чтобы пятна с вас стирать;
Лишь вывески, которые рогами
Приколоты у входа в ваши спальни
И возвещают, что продажны вы.
Маргарита
Что он несет, Алтея?
Леон
Я кончаю.
Ученые считают, что и бык
Заговорить способен. Не дивитесь,
Коль я, кто скоро станет схож с быком,
Еще не то скажу вам. А пока
Я первым делом - ваш слуга покорный.
(Уходит.)
Маргарита
Я первым делом от тебя избавлюсь!..
Как он грубил, как нагличал, Алтея!
Нет, он не пень, каким казался мне,
Коль мне дерзнул читать нравоученья,
Ослушаться меня! Вот он, твой выбор,
Предвидение, опытность, премудрость!
Что скажешь?
Алтея
Вновь скажу, что он осел.
Его науськал кто-то из прислуги.
Он выпил, осмелел, и в нем проснулась
И к умствованьям и к тиранству страсть
Маргарита
Запру я погреб и не потерплю,
Чтоб школу в нем открыли. Вон всех пьяниц,
Умнеющих от выпивки и склонных
Докапываться - что да почему!
Я в доме только дураков оставлю,
Непьющих или пьющих - безразлично,
Но дураков, набитых дураков,
Умеющих повиноваться слепо,
И к этому же мужа приучу.
Алтея
Да он уже раскаялся и плачет.
Но не давайте пить ему - он буен.
Входит Леон.
Леон
Наряд надеть мне новый, ваша милость?
Маргарита
Нет, оставайтесь в старом и немедля
В деревню убирайтесь. Там живите
И дрессируйте соколов моих.
Вы будете обедать с батраками
И с дворней вместе спать, хотя и это
Для вас, пожалуй, слишком хорошо.
Алтея
С раскаявшимся грешником, сеньора,
Не будьте столь суровы.
Маргарита
Я не вижу
Того, что в вас рассчитывала видеть.
Леон
Увидите, коль это вам угодно.
Алтея
Он укрощен. Простите же его.
Маргарита
Ступайте одеваться и довольно