часов. В хорошем настроении она остановилась перед витриной 'Лизетты'. Продавщица ее заметила и неуверенно помахала рукой.

'Кажется, она все еще не может меня признать', - подумала Элизабет.

Когда Элизабет пришла домой, зазвонил телефон. Она поспешила снять трубку. Звонила Лила. Извинившись, она испуганным голосом сообщила, что Элизабет должна на следующий день поехать вместе с ней и ее отцом в комиссию по делам несовершеннолетних Остановив машину позади белого, в испанском стиле, особняка, Элизабет дивилась на предмет гордости Фаулеров - раскинувшийся вокруг парк. Все здесь - и скульптуры на живописных газонах, и мощенный кроваво-красной плиткой внутренний двор, и фонтан с редкими тропическими рыбками - вызывало восхищение. Как могло случиться, что Лила не была счастлива в такой роскошной обстановке?

По дороге в комиссию Элизабет сидела на заднем сиденье, рядом с Лилой. Несмотря на бледность, Лила выглядела удивительно умиротворенной. Может быть, в результате ее опасной авантюры отец все-таки обратил на нее внимание?

Мистер Фаулер сидел впереди, рядом с шофером, но постоянно оборачивался, чтобы ободряюще улыбнуться Лиле. Он даже откинулся назад, чтобы похлопать ее по руке.

- Все будет в порядке, дорогая, - ласково сказал он, - мы сейчас все уладим.

У дверей комиссии, расположенной в старой части города, они встретили адвоката мистера Фаулера - стройного человека с усами, одетого в серый сюртук Они все вчетвером прошли по коридору, в комнату судьи по делам несовершеннолетних Герберта Манкузо. Им предложили присесть в глубокие кресла из дорогой кожи, пока судья просматривал подшивку официальных бумаг, что-то бормоча себе под нос и иногда кивая головой. Наконец он поднял голову с понимающей улыбкой на лице. Адвокат представил мистера Фаулера, Лилу и Элизабет судье, объяснив, что Элизабет - школьная подруга Лилы и главный свидетель по делу. Элизабет быстро изложила суть дела. Она сказала судье, что Лила до того никогда не совершала нечестных поступков и ее поведение ни у кого не вызывало беспокойства.

- Хорошо, - сказал он. - Насколько я понимаю, адвокат уже сделал свое заявление по этому поводу и возмещение убытков уже произведено.

- Да, Ваша честь, - ответил адвокат.

- Хотите ли вы что-нибудь сказать, мисс? - обратился судья Манкузо к Лиле.

- Нет, сэр, - ответила Лила сдавленным голосом.

- Я уверен, что этот урок пойдет вам на пользу, мисс Фаулер. Мистер Фаулер, я отпускаю вашу дочь под вашу ответственность. Не вижу смысла применять к ней какие-либо другие меры. Если поведение вашей дочери не вызовет нареканий в течение шести месяцев, дело будет закрыто. Шесть месяцев испытательный срок.

На этом все закончилось. Они вышли из боковой двери, сели в серебряного цвета 'мерседес' мистера Фаулера и уехали.

- Ну, все совсем не так страшно, не правда ли? - спросил мистер Фаулер. Лила хранила молчание, - Послушайте, что если нам пообедать в 'Паломаре'? весело предложил он. 'Паломар'! У Элизабет даже дрожь пробежала по телу при мысли, что она пойдет в самый роскошный ресторан города. После того как шофер открыл им дверцы автомобиля, метрдотель приветствовал мистера Фаулера и проводил Элизабет, Лилу и ее отца к столику в главном зале под огромной люстрой. Возле каждой тарелки с золотым ободком лежали изящные серебряные приборы. Они заказали салат из креветок, отбивные из молодого барашка, спаржу и шоколадное суфле, затем завершили обед бутылкой превосходного вина. Элизабет приехала домой довольная и счастливая, еще раз пообещав Лиле никогда не вспоминать неприятную историю.

Как только машина мистера Фаулера, доставившая Элизабет домой, отъехала, Лиз с беспокойством увидела, что Джессика внимательно смотрит в окно. Не успела за Элизабет закрыться дверь дома, как сестра на нее набросилась.

- Куда ты ездила с Лилой Фаулер?

- Джес, она просто подвезла меня домой.

- Ты самая большая лгунья после Пиноккио, и твой нос вытянется и покроется листьями. Где ты была?

- На это я тебе уже ответила. Джессика вся тряслась от негодования.

- Это уже невыносимо. Вы с Лилой что-то скрываете и не хотите мне об этом сказать. Я не выношу, когда от меня что-то скрывают.

Джессика все еще распространялась на эту тему, когда Элизабет уже исчезла наверху. Это был конец истории с магазинными кражами, по крайней мере, на это очень хотелось надеяться. Наступило время заняться собственными делами, до которых за последнее время совершенно не доходили руки. В тот же вечер она отправилась на свидание с Тоддом и вручила ему ремешок от часов, - С возвращением, - сказал он, целуя ее. - Я скучал по тебе, - И я тоже, Тодд, вздохнула Элизабет. Она погладила его по щеке. - Мне так хорошо с тобой.

Тодд крепче обнял ее, ощущая тепло ее тела.

- А так тебе нравится? - прошептал он, погладив ее по спине, от чего по ее телу пробежала сладкая дрожь, - Так еще лучше, - ответила она и крепко его поцеловала.

На следующий день Элизабет с головой погрузилась в кипу деловых бумаг, громоздившихся на ее рабочем столе в редакции 'Оракула'. Нужно было срочно подготовить статью о претендентах на звание капитана болельщиков школьной футбольной команды. Печатая имена школьников, выставивших свои кандидатуры, Элизабет чуть не подскочила на стуле, увидев в списке имя Робин Уилсон.

Глава 12

Если было что-то абсолютно невыносимое для Джессики, так это улыбка Чеширского кота на лице ее сестры. Она означала, что Элизабет знает что-то неизвестное Джессике, и одного этого было достаточно, чтобы довести Джессику до белого каления. День начался с того, что на лице Элизабет сияло именно это, изводящее Джессику, выражение.

- Элизабет Уэйкфилд, лучше прекрати это.

- А что именно?

- Прекрати валять дурака. Что ты знаешь, а я нет? Не пытайся, низкая твоя натура, все отрицать. Ну-ка, признавайся.

Элизабет отпила из стакана апельсинового сока, надкусила бутерброд и улыбнулась Джессике:

- Ты бы тоже узнала кое-что, если бы иногда заглядывала в газеты.

Джессика схватила номер 'Городских новостей' и торопливо просмотрела от корки до корки. 'Ничего, кроме тысячи несчастий, скучного бизнеса и политики', - отметила она про себя. Элизабет дожевала бутерброд и наконец сказала:

- Я имела в виду нашу газету, 'Оракул'.

- 'Оракул'? - Джессика набросилась на газету, одолев шесть страниц за рекордное время. Когда она увидела 'кое-что', то чуть не свалилась со стула.

- Этого еще не хватало!

- Да, Джес, кажется, у тебя есть конкурентка в борьбе за звание капитана болельщиков - Робин Уилсон.

Джессика с негодованием швырнула газету под стол и скрестила руки на груди:

- По какому праву она выставила свою кандидатуру?

- Все желающие могут выставить свои кандидатуры. К 'Пи Бета' это не имеет отношения.

- Но она же не от мира сего, Лиз! На нее глянешь, так подумаешь, что это персонаж из фильмов ужасов.

- Я ее часто видела в последнее время, и не только я одна.

- Ну и что ты скажешь?

- Скажу, что она сумела завоевать популярность, сбросив лишний вес, и она не выглядит 'не от мира сего'.

- Я ни на секунду этому не верю, - надула губы Джессика, мысленно признав, что Элизабет права. - Несколько недель тому назад она была таким гадким утенком, что просто невероятно, как ей удалось так скоро превратиться в лебедя. Бочкой жира она была, бочкой и осталась.

- Но она приложила много усилий, работая над собой, - возразила Элизабет. - Неужели ты этого еще не заметила? Она добьется того, что будет потрясающе выглядеть - Ах, замолчи, пожалуйста!

Вы читаете Большая игра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату