спинки, так что не вздумайте на нас садиться».
Ренье внял этому предупреждению и остался на ногах.
Свет, падающий из больших окон, заливал фигуру королевы. Она казалась немолодой, уставшей. Очертания ее лица смазались, расплылись, глаза казались большими и не такими дикими, как у Талиессина. Просто утомленная невзгодами, ласковая женщина.
Жар бросился Ренье в голову. Под полупрозрачными одеждами она была обнаженной. Ее тело сияло и в отличие от лица было совершенным: четкие линии, идеальные формы.
Неожиданно он понял, чего она добивается. Он покачал головой.
— Где мой сын? — спросила королева, наступая на него.
Серый шелк одежд колыхнулся, на Ренье повеяло едва уловимым ароматом ее кожи.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, ваше…
Она положила ладонь ему на губы.
— Тише. Не надо лгать. Я знаю Адобекка. Он отправился за Талиессином. Он не вернулся бы один, без него. Где мой сын?
— Ваше ве… — пробормотал Ренье. Он касался губами ее пальцев. Неожиданно она просунула указательный палец ему между губами, и он машинально стиснул его.
— Ты ведь лжешь, мальчик? — сказала королева.
— Да, — сдался Ренье.
Она не выпустила его, напротив: подошла вплотную и провела кончиками пальцев по его шее. Задела ямку между ключицами и, когда он содрогнулся всем телом, засмеялась.
— Я знаю, чего хочет Адобекк, — сказала она. Я знаю, чего он добивается. Когда приедет Вейенто, моего милого кузена будет ожидать здесь большое разочарование. Ведь Талиессин жив. Он жив и находится где-то здесь. Не так ли? Все задумано отменно. Все, кроме одного: у меня должен быть убитый вид. Мать, оплакивающая сына. Насколько я знаю, Вейенто уверен в том, что мой мальчик мертв. Он до сих пор еще не знает правды, и это очень умно придумано! Но у меня не может быть убитого вида, Ренье.
— Разве ваше величество не может притвориться? — пролепетал Ренье, чувствуя, как у него подкашиваются ноги.
— Я Эльсион Лакар, я не могу притворяться, когда речь идет о жизни, смерти или любви! — резко ответила она. — Мой кузен сразу поймет, что я его обманываю. Нет, мне нужна по-настоящему хорошая причина выглядеть счастливой.
Она притянула к себе молодого человека, ладонью отвела волосы с его лба.
— Ты бываешь удивительно похож на своего дядю, — сказала она, улыбаясь. — Ты ведь бастард, Ренье, ты должен знать толк в любви. Это у тебя с рождения.
И, видя, что он боится поверить происходящему, тихо засмеялась.
— Мы не обязаны встречаться с тобой часто. Может быть, достаточно будет и одного раза. И мне, и тебе. После этого жизнь пойдет немного по-другому… а это именно то, чего я сейчас добиваюсь.
Ренье сразу понял, что любовь королевы изменила его. Женщины, с которыми он случайно сталкивался на обратном пути к дому, бледнели; Эмери, встретив сумасшедший взгляд брата, постучал себя пальцем по виску; Адобекк подозрительно нахмурился, а Уида прямо объявила ему:
— От тебя пахнет эльфийкой.
Только с Уидой он решился поговорить об этом. Отчасти потому, что она оказалась прямолинейнее всех, отчасти — из-за того, что сама была Эльсион Лакар и, наверное, могла кое-что объяснить.
Они устроились ночью на кухне, вдвоем, и подъедали оставшийся с вечера пирог с яблоками. Великолепно пренебрегая ножами, они отколупывали от пирога кусочки, иногда сталкивались пальцами и сердито ворчали друг на друга.
Горела единственная свеча. Было темно и таинственно — наилучшая обстановка для откровений.
Уида сказала:
— Ты был в ее постели. Да? Я сразу уловила этот запах. — Она помотала головой. — Нет, это не запах, это скорее звук… Как будто к каждому из волосков на твоей голове привязали по крохотному колокольчику и весь ты звенишь… А что ты чувствуешь?
— Как будто поцеловал вечность.
Он отправил за щеку большой кусок сладкого пирога и надолго залепил себе рот.
Уида последовательно скорчила несколько выразительных гримас.
— Не слишком лестно для женщины. «Вечность»! Никогда ей этого не говори.
— Я хочу сказать, — Ренье наконец совладал с куском и тотчас принялся добывать себе новый, — это как будто прикоснуться к собственному бессмертию. Вечность все-таки больше похожа на пропасть, а бессмертие — на небо.
— Небо — это тоже пропасть, только вверх ногами, сказала Уида. — Учти, у тебя теперь появится целый сонм врагов. Особенно таких, о существовании которых ты даже не подозревал.
— Ты ведь лошадница, Уида? Не учи меня придворной жизни, — сказал Ренье. — А кроме того, я всегда могу прикинуться собственным братом.
— Теперь уже нет, — сказала Уида, облизывая пальцы. — Любовь для эльфийки — естественное состояние, но мужчина, особенно если он чистокровный человек, от этого просто дуреет.
— Можно подумать, ты не дуреешь, — огрызнулся Ренье.
— Я — другое дело. — Она печально посмотрела на огонек свечи. — Моя любовь безответна, безнадежна… И Талиессин — не чистокровный человек. Это хуже всего. Я могу соблазнить его, как и любого другого, но нужно мне все-таки не это… А что она тебе сказала?
— В каком смысле? — Ренье с подозрением воззрился на Уиду. — Если ты думаешь, что я открою тебе все наши дворцовые тайны…
— Нет, о любви, — перебила она.
— О любви? Ничего. — Он немного растерялся. — Мы об этом вообще не говорили. Она должна выглядеть счастливой, когда сюда прибудет герцог, вот и все.
— Берегись, Ренье, — сказала Уида. — Берегись. Она не любит тебя. Ей просто понадобился любовник — ненадолго. Любовник напоказ. Чтобы выглядеть счастливой. Ах, Ренье, ты можешь из-за этого погибнуть!
— В конце концов, я дворянин, — сказал Ренье, приканчивая последний кусок пирога. — Если для успешного завершения интриги я должен погибнуть — значит, такова моя судьба, а королева пусть поступает по своему усмотрению. Я слишком люблю ее для того, чтобы обсуждать.
— Да? — сказала Уида. — А что ты только что делал?
— Я ел, — сердито ответил Ренье. — Можешь написать эти слова на моей могиле. Потом, когда сонм врагов меня все-таки убьет.
— Отъелся, — задумчиво произнесла Уида. — Ужасная эпитафия для дворянина.
— Отлюбился, отбегался, отмахался мечом… — продолжил Ренье. — В конце концов, какой смысл жалеть о каком-то Ренье, которого, быть может, и вовсе не было на свете!
— Ну нет, — неожиданно возразила Уида, — очень даже был! И до сих пор есть, а уж о том, чтобы это положение вещей оставалось неизменным, — об этом мы с Эмери, пожалуй, позаботимся.
Глава девятнадцатая
СВАДЕБНЫЕ ТОРЖЕСТВА
Герцог Вейенто въезжал в столицу под рокот барабанов, гнусавое завывание труб, под визг флейт и громовое курлыканье арф. Впереди двигались всадники, десять человек, по двое в ряд. Их белоснежные кони были накрыты красными попонами, золотые кисти мели мостовую. Всадники не глядели ни налево, ни направо, их лица казались высеченными из камня и для пущего сходства со статуями были выбелены