— Тебе ничего не надо делать, — ответил Далтон. — Позволь мне выполнить свою работу.
— Но как мне работать дальше? Боб ждет, что завтра утром я принесу дискету и распечатку. Как я снова взгляну ему в глаза, как смогу быть рядом с ним весь день, думая о том, что он, возможно, ограбил собственный магазин и устроил пожар, чуть не стоивший мне жизни.
Джек положил руку ей на плечо.
— Тебе не обязательно туда идти. Позвони и скажи, что заболела.
— Но что это решит? — Мэри-Джо махнула рукой.
В доме на другом конце города зазвонил телефон. На звонок ответили быстро и тихо, прежде чем успел бы поднять трубку кто-либо другой.
— Твое время истекло! — произнес голос на другом конце провода.
Синдикат. Люди, которым он должен тысячи — десятки тысяч — долларов.
— Нет! — Его прошиб холодный пот, и в то же время пересохло во рту. — Еще один день. Мне нужен всего один день.
— Ты уже говорил это на прошлой неделе, парень! И ты помнишь, что я тебе ответил?
Руки его тряслись. Конечно, он все помнил. Трудно забыть обещание переломать ему кости, если он не заплатит вовремя.
— У меня просто возникли небольшие проблемы, вот и все. Мне нужно время. Совсем немного времени.
В трубке послышался тяжелый вздох.
— Завтра в полдень, парень. И ставки повышаются.
— Как это?
— Просрочка стоила нам денег. И, значит, будет стоить и тебе. Ты должен вернуть нам долг завтра в полдень, иначе никто не сможет собрать все куски, на которые будет разрезано твое тело. Они будут рассыпаны от Ту-Оукса до Рио-Гранде.
В трубке послышались гудки. О Господи, Господи, что же ему теперь делать?
«О'кей, о'кей, необходимо сохранять спокойствие».
— Кто это звонил? — послышался из кухни тихий, нежный голос.
— Никто, — крикнул он в ответ. — Про сто ошиблись номером.
О Боже, они собирались убить его. Он должен получить обратно эти часы!
В доме Мэри-Джо раздался телефонный звонок. На индикаторе определителя номера загорелась надпись «за пределами района».
— Наверное, это мама, — с надеждой произнесла Мэри-Джо.
Но это была не мама. Джек сразу понял, кто звонит, увидев, как отхлынула кровь от лица любимой женщины. Он тихо выругался и прошептал Далтону:
— Это он, — а затем нажал на кнопку записывающего устройства. — Наверное, звонит с сотового телефона.
— Да, — произнесла наконец дрожащим голосом Мэри-Джо. — Я знаю это место. Да. В полночь? Но… Х-хорошо.
Она медленно положила трубку и крепко сжала руку Джека.
Итак, ловушка была расставлена. Бели все пойдет по плану, мужчина, угрожавший Мэри-Джо, будет схвачен и посажен в тюрьму сегодня после полуночи.
Он велел Мэри-Джо передать ему украденные часы в полночь в заброшенном сарае в двенадцати милях к востоку от города. Она должна была приехать туда одна, припарковать машину позади сарая и, если звонивший не появится до двенадцати тридцати, положить часы под перевернутую бочку внутри сарая.
Далтон забрал дискету и инвентарную опись на случай, если они понадобятся в будущем в качестве улик. Он будет наблюдать за происходящим из укрытия неподалеку от сарая, хотя для Мэри-Джо оставалось загадкой, где он собирался спрятать свою машину. Если ей будет грозить опасность или она испугается, Мэри-Джо должна воспользоваться рацией, которую дал ей Далтон и которая обеспечит связь с ним и двумя его помощниками.
Но больше всего она беспокоилась о Джеке. Его загадочная улыбка и тихо произнесенные слова: «Десять минут! Дайте мне только десять минут наедине с этим негодяем!» — встревожили и Далтона, и Мэри-Джо.
— Послушай, — сказала она, — я и так достаточно напутана.
— Я знаю, дорогая, — обхватив Мэри-Джо за плечи, Джек привлек ее к себе. — Обещаю, что с тобой ничего не случится. Я не допущу этого.
— Вот этого я и боюсь. — Мэри-Джо высвободилась из его объятий. — Я буду все время волноваться о том, что ты задумал. — Они договорились, что Джек спрячется под задним сиденьем машины Мэри-Джо. Далтон согласился на это лишь после того, как Джек пригрозил, что все равно последует за ними, даже под угрозой срыва всего плана.
— Вы двое ничего не хотите мне сообщить? — поинтересовался с улыбкой Далтон.
— Не лезь в это дело, — улыбнулся в ответ Джек. — Твой длинный язык уже стоил мне неприятностей.
— Мой язык? — изобразил удивление Далтон. — А что я такого сделал?
— Ничего, — заверила его Мэри-Джо. — Просто случайно выболтал кое-что, о чем мне не полагалось знать.
Далтон перевел взгляд с нахмуренной Мэри-Джо на виноватого Джека.
Нервы Мэри-Джо были напряжены до предела.
— Эй, не мерзнешь там, сзади? — спросила она.
Джек поморщился.
— Ничего, выживу. Но только если ты сбавишь скорость. Сколько у тебя на спидометре? Учти, нам надо добраться туда живыми.
— Почему бы тебе не заткнуться, Джек.
— Кажется, я получил ответ на свой предыдущий вопрос, — пробормотал Джек.
— Какой еще вопрос?
— Сердишься ты на меня или нет.
— А я должна сердиться?
— Нет. Не должна. Я действительно имел в виду то, что написал в конце записки. Я люблю тебя.
Мэри-Джо крепче сжала руль.
— Сейчас самое время сообщить мне об этом.
— И это все, что ты хочешь сказать?
Мужчина признается тебе в любви, а ты жалуешься, что он выбрал не то время?
— Держись, — предупредила она, резко сворачивая на грязную дорогу, ведущую к заброшенному сараю. — Мы приехали.
В ответ послышались сдавленные ругательства — Джек врезался головой в дверь.
— Извини, — пробормотала Мэри-Джо. Машина подпрыгнула на ухабе, и Джек выругался громче.
— Ты не мог бы потише? А то тебя услышат в соседнем штате.
— Черт побери, Мэри-Джо! — Джек встал на колени, опасаясь разбить себе голову на следующем ухабе.
Мэри-Джо положила руку ему на макушку и надавила вниз.
— Не высовывайся. Если он уже там, то может увидеть тебя. Ты хочешь, чтобы у меня был нервный срыв?
Мэри-Джо припарковалась за сараем и стала ждать.
Шеф полиции Далтон Макшейн, офицеры Чарли Маккомис и Гарри Уиллем, каждый в своем автомобиле, тоже ждали, что будет дальше.
А человек, которого они ждали, в третий — и, он надеялся, что в последний, — раз проникал через