шлем.

– А что вам понадобилось в холодильнике?

– Еда. – Фэйф тяжело поднялась и обошла Далтона. – Никогда не становитесь между беременной женщиной и ее едой.

– Вы снова на ногах, – предостерегающе сказал он.

– Отдохните, Макшейн.

– Это вы отдохните. – Он взял Фэйф за плечи и мягко подтолкнул назад, пока она не наткнулась на табуретку. Фэйф и не подозревала, что огромные и сильные руки могут оказаться такими нежными.

Далтон отступил на шаг и принял свою обычную позу, за день их знакомства ставшую такой привычной для Фэйф: широко расставленные ноги и лежащие на бедрах руки.

– Возможно, для вас это лишь забавная штука, но я очень надеюсь, что вы не доведете себя до преждевременных родов.

Фэйф вздохнула.

– Давайте закроем эту тему. Вы здесь, чтобы беспокоиться о моей безопасности, а не о моем здоровье. Я действительно собираюсь лечь отдохнуть, но сначала мне нужно поесть и принять душ.

– Прекрасно. Идите в ванную, а я тем временем что-нибудь приготовлю.

Фэйф выпрямилась на табуретке.

– Вы?

– Вас что-то не устраивает?

– Нет… в общем-то, нет.

– Вот и отлично.

Далтон рванул на себя дверцу холодильника. Фэйф мысленно поблагодарила Бога за крепкие петли на дверце. Однако хлебнице опять не поздоровилось.

– Что вы будете есть?

Фэйф задумчиво поднялась. Ее розыгрыш немного разрядил атмосферу напряженности между ними, но все же следует быть благоразумной и сохранять дистанцию, чтобы не поддаться возникшей симпатии к этому мужчине. Ей не нужен еще один печальный опыт в сердечных делах.

– Мне все равно, – бросила она, направляясь к двери. – Найдите что-нибудь и полейте горчицей.

Далтон закончил распаковывать вещи, поставил сумку в стенной шкаф и изучающе оглядел комнату. Ему было необходимо чем-то занять себя, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей.

Фэйф предложила Далтону выбрать любую из незанятых комнат. Будучи уверенным в том, что она не одобрит, если он займет бывшую комнату ее отца, и не желая быть далеко от нее, Далтон выбрал комнату напротив спальни Фэйф. Это был лучший выбор с точки зрения безопасности. Если понадобится, ночью он быстро подоспеет на помощь.

Комната была маленькая, чистая, обставленная самым необходимым – двуспальная кровать, комод, ночной столик и платяной шкаф из светлого соснового дерева. Голые стены и почти не истертый серый ковер наводили на мысль, что в этой комнате давно никто не жил. Двустворчатое окно выходило на лужайку перед домом.

Фэйф отдыхала в спальне. Она не хотела, чтобы он беспокоился о ее здоровье, но он ничего не мог с собой поделать. Поездка из больницы домой, душ и еда – он приготовил ей сандвич с ростбифом – совершенно утомили ее. Далтон откровенно обрадовался, когда она уступила его уговорам и отправилась в постель. Его до сих пор преследовало воспоминание о том, как эта хрупкая женщина лежала без сознания в горящем офисе.

Кроме того, ему следовало избавиться и от других воспоминаний – например, о том, как она похорошела и какой стала юной, хохоча до слез и придерживая живот руками. Как она устроила целое представление из ленча. Закрыв глаза, Фэйф откровенно наслаждалась вкусом обыкновенного сандвича с мясом и горчицей, как будто это была божественная амброзия. Увидев, как она нечаянно испачкалась горчицей, он поймал себя на мысли, что ему хочется самому вытереть ее щеки. Слава Богу, он вовремя спохватился и сдержал себя. Далтон не хотел прикасаться к ней, наслаждаться ее смехом, испытывать к ней симпатию. Она – его работа, только и всего. «Работа, которая тебе не нужна. Тогда какого черта ты за нее взялся?» – раздался насмешливый внутренний голос.

Бомба. Он здесь из-за бомбы и еще из-за так называемой шальной пули, прилетевшей через боковое окно. Он здесь потому, что Брайан Маккомис считает, что его присутствие необходимо, и потому, что Фэйф Хиллман и ее ребенок заслуживают шанса выжить. Вот почему он здесь, а вовсе не из-за воображаемого влечения к женщине, которую он знал неполные сутки.

Пока Фэйф спала, Далтон сам принял душ и проверил пристроенный к дому гараж. Час спустя Чарли и еще один полицейский, очень похожий на Маккомиса, доставили машину Фэйф, временное водительское удостоверение на ее имя и внушительных размеров кастрюлю, завернутую в толстое махровое полотенце. Вспомнив, с какой жадностью Фэйф поглощала сандвич, Далтон подумал, что основательная еда будет как нельзя кстати.

– Передайте Фэйф, что это от сестер Снид, – Чарли протянул Далтону кастрюлю. – Это Джордж Льюис, – представил он своего напарника. – Мой троюродный брат со стороны матери.

– Это вы будете охранять Фэйф? – спросил Джордж.

– Да.

– Дядя Брайан говорил, что вы хороший парень.

«Интересно, что я должен ответить на подобное заявление?» – подумал Далтон.

– Это так? – настаивал Джордж.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату